
Получава се писмо, че документите се препращат към визов отдел за по-нататъшна обработка.
Т.е.считай че сте получили баркодове. Медицинските ги получаваш в PDF на мейла
Не, първо не е копие, а дубликат.Zlatkovi написа:И още нещо, някой ползвал ли е за копие на акт за раждане и брак многоезичните преписи, които издават общините? Те са на български, английски и френски, единственото, което не е преведено, е печатът.
Zlatkovi написа:Благодаря , София, права си.
И аз мислех да проверявам закъде важат, но още не успях да стигна дотам. Ще ползвам опита ви наготово
точно така са, да. Много хубаво, че преводът не е букваленZlatkovi написа: Първият е, как превеждат текста "свидетелство за съдимост" и "не е осъждано" при тези от вас, които са превеждали на френски.
Ние бяхме превеждали по друг повод и преводачката е използвала "extrait du casier judiciaire" i "a un casier judiciaire vierge". Това ли са стандартните текстове, които се ползват? Притесних се, че преводът не е буквален, макар че речникът сочи точно тези изрази![]()
И аз така разбрах от прочетеното в гайда, но понеже съм новак и още не сме пратили, не мога да съм категоричнаmilly написа:
За добавянето на отделен лист, спазих точно указанията по гайда. Там пишеше да се запишат на отделен бял лист трите имена на лицето, за кой документ се отнася и номера на въпроса.