Въпрос за езика на кандидатстване
Въпрос за езика на кандидатстване
Здравейте!
Бихме искали със съпруга ми да кандидатстваме за имигрантски визи по процедурата за Квебек. Интересното е, че цялата информация в сайта на службата по имиграция (http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c ... grate.html) е представена освен на френски и на английски и испански, в това число и формулярите за попълване. Означава ли това, че можем спокойно да си подадем документите на английски език - както формите, така и всички придружаващи документи? Питам, защото съм преводач от английски и мога спокойно да си подготвя документите през фирма. Това ще повлияе ли на интервюто?
Благодаря и дано въпросът ми не се повтаря...
Бихме искали със съпруга ми да кандидатстваме за имигрантски визи по процедурата за Квебек. Интересното е, че цялата информация в сайта на службата по имиграция (http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c ... grate.html) е представена освен на френски и на английски и испански, в това число и формулярите за попълване. Означава ли това, че можем спокойно да си подадем документите на английски език - както формите, така и всички придружаващи документи? Питам, защото съм преводач от английски и мога спокойно да си подготвя документите през фирма. Това ще повлияе ли на интервюто?
Благодаря и дано въпросът ми не се повтаря...
-
- Напуснал форума
- Мнения: 4846
- Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Спокойно можеш да попълниш съответните формуляри и да преведеш необходимите документи на английски език. Можеш дори и да го посочиш този език като език за кореспонденция с емиграционните власти по време на процедурата. Това е заложено в нормативните им документи - Закона за емиграцията и съответните правилници.
Съществува обаче и разбирането сред част от съфорумците, че извеждането на преден план на английският език в една процедура за Квебек не е удачно...не се гледало с добро око на това от чиновниците в посолството във Виена. Доказателствата естествено са от рода на: "така ми се струва", "мисля, че..." и т.н.
Докато при кореспонденцията след това с посолството в Букурещ нямало такова нещо - гледането с "лошо око" т.е. там законът си важи с пълна сила.
Та ти си решавай.
Съществува обаче и разбирането сред част от съфорумците, че извеждането на преден план на английският език в една процедура за Квебек не е удачно...не се гледало с добро око на това от чиновниците в посолството във Виена. Доказателствата естествено са от рода на: "така ми се струва", "мисля, че..." и т.н.
Докато при кореспонденцията след това с посолството в Букурещ нямало такова нещо - гледането с "лошо око" т.е. там законът си важи с пълна сила.
Та ти си решавай.
Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
Благодаря
Много ви благодаря!
Поздрави!
Поздрави!
Re: Въпрос за езика на кандидатстване
Моето мнение е, че трябва да си подадеш документите на английски. Та ти работиш като преводач! Колко трябва да е дебелоок даден служител, за да счете, че е минус да си попълниш сам документите?kalo написа:Здравейте!...
Питам, защото съм преводач от английски ...

Успех, каквото и да решиш!
Angle
Ние си изпратихме всички документи преведени на Англииски.
По-нататашната кореспонденция я водим на френски, но даже и допълнителните документи които пратихме пак ги преведохме на Англе...
Все пак са двуезична държава.
След няколко месеца ще се разбере дали е било за добро или лошо.
По-нататашната кореспонденция я водим на френски, но даже и допълнителните документи които пратихме пак ги преведохме на Англе...
Все пак са двуезична държава.

След няколко месеца ще се разбере дали е било за добро или лошо.

Shtastlivka 
Za tia tuka frenskia e gospod, molete se da ne popadnat na nekoj dart kebekua ako sa na anglijski.
Inache principno ne bi trebalo da ima znachenie, ama kato imam v predvid che sluzitelite moze da sa kebekari,....
Vazmozen trik e da si gledate i popalnite parvo edni na english i posle da si gi prevedete na french, i da gi podadete na french.
Vazmozni pomoshtnici sa vsekakvi computarni programi za translacia ili uslugite na prevodach kojto e naiasno sas specifichnata terminologia.

Za tia tuka frenskia e gospod, molete se da ne popadnat na nekoj dart kebekua ako sa na anglijski.
Inache principno ne bi trebalo da ima znachenie, ama kato imam v predvid che sluzitelite moze da sa kebekari,....
Vazmozen trik e da si gledate i popalnite parvo edni na english i posle da si gi prevedete na french, i da gi podadete na french.
Vazmozni pomoshtnici sa vsekakvi computarni programi za translacia ili uslugite na prevodach kojto e naiasno sas specifichnata terminologia.
Смешна история
Ще ти кажа от опит след 8.11.2005, кое е по-добре. Но като гледам отзивите при текущатата мадам е по-добре на френски. Да, преводач си, но това, че учиш френски и си си попълнил документите на френски ги ласкае. А и погледни сайта им навсякъде наблягат, че са УНИКАЛНО за Северна Америка ФРАНКОФОНСКО общество. Никога не е излишен някой друг плюс за интервюто.
При мен стана много тъпо, казах на фирмата, че искам тия документи за Канада - френската част - Квебек и не споменах да са на ФРЕНСКИ въпреки, че е логично щом наблягам на френската част. Оня как е решил английски - незнам. Направо луднах, но нещяха да ми ги превеждат после и това е - бил съм им казал английски - което не е вярно, но не бях и изрично казал френски. Не ми се спореше, а и не ми се даваха излишни пари за втори превод, за това си викам - нищо тъкмо ще проверя дали всичко е вярно, те като са толкова заспали за езика на който да преведат, може и пакистанец по докумнти да ме изкарат ...
Та така ги пратих и сега чакам интервю. Направо се чудя дали да и казвам защо са на англииски (ако ме пита) - толкова е тъпа причината ... а казват, че се мусела и че това било "затруднение" за тях.
При мен стана много тъпо, казах на фирмата, че искам тия документи за Канада - френската част - Квебек и не споменах да са на ФРЕНСКИ въпреки, че е логично щом наблягам на френската част. Оня как е решил английски - незнам. Направо луднах, но нещяха да ми ги превеждат после и това е - бил съм им казал английски - което не е вярно, но не бях и изрично казал френски. Не ми се спореше, а и не ми се даваха излишни пари за втори превод, за това си викам - нищо тъкмо ще проверя дали всичко е вярно, те като са толкова заспали за езика на който да преведат, може и пакистанец по докумнти да ме изкарат ...

Та така ги пратих и сега чакам интервю. Направо се чудя дали да и казвам защо са на англииски (ако ме пита) - толкова е тъпа причината ... а казват, че се мусела и че това било "затруднение" за тях.
Мерси
Благодаря много за отговорите. Като гледам май е въпрос на късмет, но в крайна сметка нищо не пречи човек да го подхранва когато и където може. Така че - май ще заложа на френски. Тъпичко малко, защото си имам почти всички мои си документи готови на английски, но пък ...
-
- Мнения: 810
- Регистриран на: Пон Сеп 20, 2004 11:04 am
- Местоположение: back to small apple
- Обратна връзка:
bjah pri benoit odet det warna 50% prez april...i koito bese zaklet quebe- charsome написа:Shtastlivka
Za tia tuka frenskia e gospod, molete se da ne popadnat na nekoj dart kebekua ako sa na anglijski.
Inache principno ne bi trebalo da ima znachenie, ama kato imam v predvid che sluzitelite moze da sa kebekari,....
Vazmozen trik e da si gledate i popalnite parvo edni na english i posle da si gi prevedete na french, i da gi podadete na french.
Vazmozni pomoshtnici sa vsekakvi computarni programi za translacia ili uslugite na prevodach kojto e naiasno sas specifichnata terminologia.
"Chance favors the prepared mind" /"Le hasard ne favorise que des esprits préparés"
L. Pasteur, 1854
L. Pasteur, 1854