Въпрос за превод на документи
Въпрос за превод на документи
Здравейте,интересува ме следното-при спонсориране на съпругата ми трябва да изпратя нейните акт за раждане и свидетелство за съдимост,както и свидетелството за сключен брак.Трябва ли въпросните документи да са само преведени от заклет преводач или трябва да са преведени и след това легализирани във Външно министерство?Благодаря още веднъж на тези,които ми отговориха на "Лични" ,но задавам въпроса и тук,защото се получава разминаване в отговорите и искам да "чуя" и други мнения.Благодаря предварително.
P.S. Зная ,че дубликатите,които се вадят ,за да се преведат са с правоъгълен печат отзад и са за чужбина-интересува ме въпроса с легализацията.
P.S. Зная ,че дубликатите,които се вадят ,за да се преведат са с правоъгълен печат отзад и са за чужбина-интересува ме въпроса с легализацията.
- teomat.com
- Мнения: 561
- Регистриран на: Нед Яну 18, 2009 11:16 am
- Местоположение: Canada
- Обратна връзка:
и аз да отбележа въпрос4е..и се извинявам, 4е ще вмъкна латиница, но в канад. саит пише..документите да бъдат с notarized translation..това не озна4ава ли легализация на превода?
teomat.com написа:По принцип легализациите направени в България не важат в Канада и по тази причина са напълно излишни.
Даваш документите на оторизиран преводач, той си прави преводите, закача копие на документа към превода и си поставя неговия печат. Това е напълно достатъчно.
Документи до Виена (спонсорска процедура) : 08.08.2009
Permanent resident виза : 28.10.2010
Кацнала на Канадска почва : 14.01.2011
Yesterday is history, tomorrow is a mystery, today is God's gift, that's why we call it the present!
Permanent resident виза : 28.10.2010
Кацнала на Канадска почва : 14.01.2011
Yesterday is history, tomorrow is a mystery, today is God's gift, that's why we call it the present!
Да, и след това се обяснява че трябва да бъдат извършени от official translator.В по горния постинг се питаше дали трябва да бъдат легализирани преведените документи във Външно М-ство и отговора на този въпрос е НЕ, не трябва!
Не е необходимо да има заверка на преведените документи от преводач, нотариуса не е длъжен да знае чужди езици и да сравнява дали превода съответства.За това си има легализизирани преводачи, които удостоверяват превода със свой подпис и печат.За неверен превод се носи наказателна отговорност.
Не е необходимо да има заверка на преведените документи от преводач, нотариуса не е длъжен да знае чужди езици и да сравнява дали превода съответства.За това си има легализизирани преводачи, които удостоверяват превода със свой подпис и печат.За неверен превод се носи наказателна отговорност.
- hadministratora
- Хабсурден
- Мнения: 1669
- Регистриран на: Пон Фев 16, 2009 11:48 am
- Местоположение: Toronto, ON, Canada
Струва ми се че това е същото което правя аз в момента: нотариално заверено копие преведено от заклет преводач. По този начин освен превод на документа имаш и превод на печата на нотариуса. Освен това е добре преводача да закрепи копието и превода и да сложи печат там където са скрепени.Paradisa написа:...документите да бъдат с notarized translation..това не озна4ава ли легализация на превода?
А защо трябва преди да се преведат да са нотариално заверени след като аз давам за превод не ксерокопия на оригиналите,а дубликати-или същите документи издадени от същите служби.Да,не са оригиналите,но имат същата тежест-нали за това са с правоъгълен печат отзад и са издадени специално за чужбина.Не е ли същото като да заверявам оригинали?
- hadministratora
- Хабсурден
- Мнения: 1669
- Регистриран на: Пон Фев 16, 2009 11:48 am
- Местоположение: Toronto, ON, Canada
Ами не трябваivannklv написа:А защо трябва преди да се преведат да са нотариално заверени след като аз давам за превод не ксерокопия на оригиналите,а дубликати ....... нали за това са с правоъгълен печат отзад и са издадени специално за чужбина.....

Уууу, пък тия направо са те изнудили! Разбирам да е посредническа фирма, която ти движи нещата и да има мнение по въпроса какви трябва да са документите, но те са преводачи и трябва да превеждат каквото им дадеш. В най-добрия случай могат съвет да дадат, но чак пък да изискват! Фирмата, която аз ползвам нямаше никакви претенции - и обикновени копия без заверка да им бях дал пак щяха да ги преведат. В крайна сметка те са отговорни за верността на превода, а не за истинността на съдържанието.ivannklv написа:Във фирмата за преводи изрично подчертаха,че искат за превод не ксерокопия,а издадени дубликати....
Нотариално завереното ксерокопие е наистина по-евтин вариант,но не много-последната нотариална заверка ,която съм правил(в интерес на истината преди няколко години) беше 3 лв.Сега не зная колко е-възможно е да е 4-5 (не ми се вярва да е все още 3 лв.).А дубликатите,който се издават за: свидетелство за брак и на акт за раждане са по 9 лв,а свидетелство за съдимост за чужбина-7 лв.Знам го със сигурност,защото ги извадих днес (това са цени в Пловдив-не би трябвало другаде да са по-различни,защото това са държавни такси).Така,че разликата не е кой знае каква,но мисля,че е по-добре да ти преведат дубликат,а не нотариално заверено ксерокопие.Самите преводи са около 10 лв.на страница.Легализацията е по-скъпа-мисля,че е 50 лв.Всъщност въпросът ми в началото беше точно за нея-нужна ли е или не след като документите са дубликати и са преведени от заклет преводач.
Ами моят съвет е да си смениш фирмата за преводи.Не знам за какво са ти тези копия на документи,с "печати специално за чужбина".Заверяваш копията на документите при нотариус и носиш копията с нотариалната заверка на преводаческата агенция.За това служи нотариуса, да удостовери,че копията на документите и техните оригинали не се различават, като това се удостоверява с печата на нотариуса.Няма различна "тежест" на документите,след като нотариуса е преценил,че копието и оригинала отразяват едни и същи обстоятелства, той е поставил печата си.В противен случай следва да се вадят от всяка една институция копия на документи,а и какво правим с документи които не са официално издадени-писма,снимки ,разписки и т.н.ivannklv написа:Във фирмата за преводи изрично подчертаха,че искат за превод не ксерокопия,а издадени дубликати и то за чужбина с правоъгълен печат отзад.Мисля че един такъв дубликат издаден от същата служба,която е издала оригинала има по-голяма тежест от нотариално заверено копие.
Едиствения орган ,който може да удостоверява,че документа е предназначен за чужбина и не се налага последващ превод или нот.заверка е М-сво на Външните работи,като се поставя така наречения "апостил".Проблемът е че Канада не е страна по Конвенцията "Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents" поради което и тези легализации-апостили не се признават.
Привет на всички
. Ако бях прочела информацията един ден по-рано щях да си спестя някое и друго главоболие
..Аз живея в Прага, съпругът ми е канадец и сме в процес на спонсорство. Както знаете, се изисква свидетелство за съдимост от всяка страна, в която сте живяли след 18г.
и съответно аз трябваше да вадя тук от Прага и от Италия, защото и там съм живяла. След като ги преведох на англ. документите се размислих дали не трябва да са легализирани и съответно ги легализирах тук във Външ.министерство, оказа се, 4е итал. се легализират само там в Рим и днес ги пратих пак обратно, за този пе4ат - apostile.. сега след като чета тук се оказва явно, че не е нужно, някой знае ли за офиц. информация дали трябва свидетелствата за съдимост да са легализирани във Външ.Мин въобще с тоз печат апостаил , за да е ясно на хората? Успех на всички!



Документи до Виена (спонсорска процедура) : 08.08.2009
Permanent resident виза : 28.10.2010
Кацнала на Канадска почва : 14.01.2011
Yesterday is history, tomorrow is a mystery, today is God's gift, that's why we call it the present!
Permanent resident виза : 28.10.2010
Кацнала на Канадска почва : 14.01.2011
Yesterday is history, tomorrow is a mystery, today is God's gift, that's why we call it the present!
- valioiko
- Модератор
- Мнения: 1947
- Регистриран на: Пон Юни 23, 2008 5:48 am
- Местоположение: London, UK
- Обратна връзка:
Никой от документите не трябва да е легализиран. Всички документи се ксерокопират, копията се заверяват нотариално и след това се дават на преводач да преведе нотариално заверените копия. После съответните копия и преводите им се изпращат където трябва.
Ако кандидатствате в университет обаче, дипломите трябва да са преведени и легализирани. Изискват го. Поне на мен ми го изискваха, когато кандидатствах в Seattle.
Ако кандидатствате в университет обаче, дипломите трябва да са преведени и легализирани. Изискват го. Поне на мен ми го изискваха, когато кандидатствах в Seattle.