Здравейте.Бихте ли ми казали какви документи трябва да се преведат преди заминаване.
За превода на дипломите- нашите заклети преводачи в Бг там признават ли ги?Или там на място да се обърнем към преводач, чийто превод има някаква юридическа стойност прес Кб- власти?
Предварително благодаря.
Osven diplomite za vishshe i sredno obrazovanie, aktovete za razhdane i akt za brak. Dokolkoto znam, tuk se priznava samo pechata na mesten prevodach. No mestniya prevodach mozhe samo da sveri napravenite v BG prevodi i da si slozhi pechata. Sigurno shte bade po-evtino, no ne sam sigurna. Osven tova az sam davala v universitet prevoda na akt za razhdane naprimer bez pechat ot mesten otoriziran prevodach i e varshel rabota. Mozhe bi e dobre da predlozhim na Evelina - otoriziranata prevodachka ot frenski, da napishe statiya po vaprosa. Za neya bi bilo reklama, a za forumchanite - shte poluchat informacia ot parva raka.
Prav e Gez.
Prevejdai wsichko, koeto misli6, 4e 6te ti poslugi tuk. Na men i saprugat mi dosega sa priznawali wsi4ki prewodi ot BG licenziran prewoda4 bez nikakwi ugoworki i prowerski i swerki. Edinstweno pri podawane na doc za equivalence na ing. diploma te si naprawiha swerka, a nie si platihme. Za kakwoto i drugo da se setite, 4e 6te wi potriabwat doc, warwiat si BG prewodite. I pod4ertawam: nelegalizirani. Towa e kakto za moeto sem., taka i za dosta drugi hora, koito poznawam. A imaite predwid, 4e sme podawali doc w mnogo instancii.
I edin "nomer" za pestene na pari za prewodi: ako mojete da si redaktirate doc na angl. ili frenski i da gi dadete za podpis na saotwetnoto dlajnostno lice, towa wi stawa original na edin ot dwata ezika i niama nugda ot sertificiran prewoda4. Towa go prilogih za dlagnostnite si harakteristiki, preporakite, i izob6to za doc ot predpriatieto, w koeto rabotih. Tuk war6at 4udesna rabota.
Преведи си всички без да ги легализираш, макар че и превода няма да ти свърши работа в повечето случаи. Тук искат местен преводач с печат, както казаха, ние в Монреал нямаме, но има във Ванкувър (става една врътка по факс и разни такива), друг е варианта да ллатиш на местния олигофрен и кръвопиец издателя на в-к Форум (той няма права за това което прави, но има връзки и му се признава печата), най-евтината врътка е отиваш при някой руски преводач тук. От руски преводачи валяло, та те само ти преглеждат твоя превод и удрят печат за по 10 на страница (безбожно евтино е повярвай), но за да стане това трябва да имаш български превод без легализация. Нито един от начин не е легален, но получаваш легален златен и релефен печат, който ги интересува.
и само да допълня Shnorhela ( shnorhel - пич един път си !! ) отноsно издателя на В-к Форум - платих 35$ за превод на шофьорска книжка на френски и после се оказа,че има информация за друг човек в моя превод - разбираемо е да използва форми за един и същи превод,ама поне да подменя всичката информация вътре хехехех
плюс - като журналист е гола вода - аз мога да напиша по-добра статия без да се замислаи върху това което пиша, чудя се дали има някои дето да му чете статиите и да разбира за кво става въпрос
В тоя ред и аз да допълня... Или по-скоро да попитам: за кои по-точно документи са ви искали тукашен превод? Защото аз знам, че това се изисква само за шофьорската книжка. Ако е така, уточнете си информацията и недейте шашкайте човека.
Донякъде е права Анито че реално имаш нужда най-вече от шофьорската книжка, но и други могат да искочат така че преведи ги всичките, не ги легализирай както ти казах. С 5 лева на превод можеш да изпонапревеждаш в Бг цели книги без да обеднееш. Поля разправяше как случайно и се е наложило да преведе нещо за медецината ако не се лъжа.
Zdraveite!
Vaprosat mi e kam Ani.
Ani, ako pravilno sam te razbrala. ako imam original na preporaka napisana na angliiski, ili frenski s pechat ot saotvetnoto predpriatie ne e nujno tozi dokument da se prevejda ot zaklet prevodach, taka li?
Bihte li mogli da dadete info za dobri prevodachi. Niakoi spomenava 5 lv. na stranitza - koi sa tezi firmi i nadejdni li sa spored vas.
Blagodaria predvaritelno.
da, naprawih si originalite na frenski i balgarski, 6efowete mi gi podpisaha i w dwata warianta, mokrite pe4ati i gotowa. Tuk mi swar6iha rabota i pri kandidatstwaneto w univ., i pred Ordata na ingenerite, koeto e po-trudnoto, 6toto mnogo gi e strah ot fal6ifikati to4no ot dokumentite, s koito udostoweriawa6 rabotata si. Preporakite minaha pod sa6tia znamenatel.
Blagodaria ti za otgovora, Ani!
Triabva da ti proznaia che blagorodno ti zavijdam che si vav Ville du Quebec. Otkakto prochetoh edno tvoe dalgo opisanie na tozi grad spomenat i blianat mi za nego e vinagi s men. az imam poznat v Montreal, ni znae li chevk.
Gelaia ti mnogo zdrave i uspeh na teb i semeistvoto ti. She se radvam da poddarjame vrazka.
Ralitza
Blagodaria za hubawite dumi. Tuk e naistina hubawo, ne wse pak ne sme turisti i tuk imame sa6tite problemi kato drugade w Quebec.
Uspehi po-natatak po ustanowiawaneto w Canada.