ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Здравейте, искам да попитам каква предварителна легализация на дипломите е необходима, преди да се дадат за приравняване.
Аз имам превод на дипломите ми, направен в България от сертифицирана преводаческа фирма, в Монреал нотариус ми изготви сертифицирани копия на преводите, но в Министерството на образоването на Квебек не ги приемат и ги връщат. Какво още трябва да направя?
Благодаря!
Аз имам превод на дипломите ми, направен в България от сертифицирана преводаческа фирма, в Монреал нотариус ми изготви сертифицирани копия на преводите, но в Министерството на образоването на Квебек не ги приемат и ги връщат. Какво още трябва да направя?
Благодаря!
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Отваряте сайта на Министерството на имиграцията в Кебек, а не на това на образованието. Там има описана процедурата - http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c ... index.html"
Ние направихме следното преди 5 години (възможно е да пропускам някой детайл, не е нарочно):
1. преведохме дипломите от български на френски в София;
2. мисля, че не ги легализирахме, защото не беше нужно;
3. платихме си таксата и ги пратихме в един плик по DHL до адреса на министерството;
4. мисля, че те сравняват превода и/или го правят наново (за което се плаща отделно);
5. отнема им доста време - няколко месеца;
6. по някое време ни ги връщат обратно;
7. при стъпването в Кебек вече имахме заверени и преведени дипломи.
Накратко - виж линка по-горе, там си пише всичко доста по-точно отколкото моите избледнели спомени могат да опишат.
Успех!
Ние направихме следното преди 5 години (възможно е да пропускам някой детайл, не е нарочно):
1. преведохме дипломите от български на френски в София;
2. мисля, че не ги легализирахме, защото не беше нужно;
3. платихме си таксата и ги пратихме в един плик по DHL до адреса на министерството;
4. мисля, че те сравняват превода и/или го правят наново (за което се плаща отделно);
5. отнема им доста време - няколко месеца;
6. по някое време ни ги връщат обратно;
7. при стъпването в Кебек вече имахме заверени и преведени дипломи.
Накратко - виж линка по-горе, там си пише всичко доста по-точно отколкото моите избледнели спомени могат да опишат.
Успех!
Танграта рече и отсече: Един влог за 1% лихва вади повече дивиденти от префърцунените им инвестиции.
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
А защо с главни букви????????????????????????????????????????????????????
"Айнщайн ни учи, че няма значение влака ли се движи спрямо земята или земята спрямо влака. Същото е и с компютъра и Тонич
"
powered by Optics

powered by Optics
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Благодаря, grozdan! Аз направих същото, но от Монреал. Изпратих първо преводите ми, върнаха ги, защото искаха заверка (сертифицирани копия на преводите). Направих такива при нотариус в Монреал и ги пратих, но отново ми ги върнаха, след което се обадих по телефона, за да питам каква е причината. Отговориха, че заверката трябва да се направи в посолството ни в Отава. В посолството ми обясниха, че не извършват тази услуга - легализацията трябвало да се извърши в България, като се постави апостил в Министерството на образованието в България, след което да се заверят и във Външно министерство. Едва тогава, в Отава можели да ги заверят. Като друга възможност ми посочиха, че трябва да направя превода в Монреал, след което да се завери нотариално, както и да се направят сертифицирани копия. Всички тези документи трябвало да се занесат във Външно министерство на Канада, там да се заверят и след това да се занесат в нашето посолство за заверка. Видяла съм се в чудо и не знам какво да правя.
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Това ми звучи ненужно сложно. Не може ли просто да се обадиш на сертифициран преводач тук в Монреал, който/която да ти преведе документите на френски/английски и оттам към министерството. Не разбирам нотариуса какво общо има, как може да определи дали превода е истинки?!
Мисля си, че Министерството на Имиграцията правеше превода и всичко. Тях пита ли ги?
Мисля си, че Министерството на Имиграцията правеше превода и всичко. Тях пита ли ги?
Танграта рече и отсече: Един влог за 1% лихва вади повече дивиденти от префърцунените им инвестиции.
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Ще се възползвам от съвета ти. Обаждах се само в Министерството на образованието, а не на имиграцията. Ще потърся и сертифициран преводач тук. Нотариусът, при който ходих, е българка и тя можа да удостовери, че копията на дипломите отговарят на оригинала, както и че няма поправки по документите, но без полза...
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Прави се превод при сертифициран преводач. За евалюация се изпращат:
1. Оригинали на дипломите на български език ( или заверени копия)
2. Преводите ( направени от сертифициран преводач тук)
3. Попълнен формуляр-молба за евалюация
4. Попълнен формуляр за плащане на таксата за евалюация
5. Ако фамилиите са различни в различните дипломи ( преди/след брак) се изпраща и документ, удостоверяващ раЗликата ( акт за брак, местни документи, в които фигурират двете имена и т.н)
6. Копие на документ за самоличност и евентуално копие на сертификата за селекция.
Дано не пропускам нещо, но мисля ,че е товА. Не са необходими никакви апостили, заверки нито в България, нито в посолството в Отава.
1. Оригинали на дипломите на български език ( или заверени копия)
2. Преводите ( направени от сертифициран преводач тук)
3. Попълнен формуляр-молба за евалюация
4. Попълнен формуляр за плащане на таксата за евалюация
5. Ако фамилиите са различни в различните дипломи ( преди/след брак) се изпраща и документ, удостоверяващ раЗликата ( акт за брак, местни документи, в които фигурират двете имена и т.н)
6. Копие на документ за самоличност и евентуално копие на сертификата за селекция.
Дано не пропускам нещо, но мисля ,че е товА. Не са необходими никакви апостили, заверки нито в България, нито в посолството в Отава.
Умея да мълча на седем езика
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
choky написа:Прави се превод при сертифициран преводач. За евалюация се изпращат:
1. Оригинали на дипломите на български език ( или заверени копия)
2. Преводите ( направени от сертифициран преводач тук)
3. Попълнен формуляр-молба за евалюация
4. Попълнен формуляр за плащане на таксата за евалюация
5. Ако фамилиите са различни в различните дипломи ( преди/след брак) се изпраща и документ, удостоверяващ раЗликата ( акт за брак, местни документи, в които фигурират двете имена и т.н)
6. Копие на документ за самоличност и евентуално копие на сертификата за селекция.
Дано не пропускам нещо, но мисля ,че е товА. Не са необходими никакви апостили, заверки нито в България, нито в посолството в Отава.
Тук се отнася за Квебек.
А останалото наистина е доста опростено. Усложняването идва от там, че голяма част от хората правят превода при сертифицирани преводачи в България. В много институции в Квебек искат превода или да се завери при Сертифициран канадски преводач или да се преведе наново пак при Сертифициран канадски преводач. Дори си мисля, че това със заверката вече не върви от едно известно време...
Choky става ли още със заверка или вече си искат изцяло нов превод?
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Още днес ще потърся сертифициран преводач и ще пиша какво ми е казала - дали трябва нов превод, или е възможно да се направи само заверка.
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Говори първо с министерството на имиграцията! След като се изясниш с тях, тогава давай пари за превод.
За превод съм ползвал Милена Димитрова няколко пъти - бърза и точна.
За превод съм ползвал Милена Димитрова няколко пъти - бърза и точна.
Танграта рече и отсече: Един влог за 1% лихва вади повече дивиденти от префърцунените им инвестиции.
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Говорих с Ана Асенова, която присъства в листата на лицензираните преводачи в Квебек и която намерих чрез връзка в сайта на Министерството на имиграцията. Тя каза, че може да се направи само заверка на превода, но върху оригиналните преводи, а не върху сертифицирани копия. Ще звънна и в Министерството на имиграцията.
-
- Мнения: 343
- Регистриран на: Чет Сеп 27, 2007 6:02 am
- Местоположение: Plovdiv-Montreal
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Ползвала съм много пъти услугите на Ани Асенова и съм доволна. Тя сертифицира бг преводи на дипломите на мъжа ми преди 2 години и нямахме проблем.
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
kaka_dora_Luk4o написа:Ползвала съм много пъти услугите на Ани Асенова и съм доволна. Тя сертифицира бг преводи на дипломите на мъжа ми преди 2 години и нямахме проблем.
Благодаря!
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Чудя се някой хора как сами си усложняват живота. Това е една елементарна процедурка. Защо не чете? Ако не можете или се научете или има достатъчно организации, комюнитета и т.н. които могат да ви помогнат.
Конкретно за приравняване на дипломите(опит от преди няколко месеца), задължително е преводите да имат нотариална заверка от местен нотариус и искат ОРИГИНАЛ на дипломите. Ако пък Ви върнат пакета с изпратени документи, пак стигаме до четенето. Хората задължително са Ви написали какъв е проблема, така че ЧЕТЕТЕ!
Конкретно за приравняване на дипломите(опит от преди няколко месеца), задължително е преводите да имат нотариална заверка от местен нотариус и искат ОРИГИНАЛ на дипломите. Ако пък Ви върнат пакета с изпратени документи, пак стигаме до четенето. Хората задължително са Ви написали какъв е проблема, така че ЧЕТЕТЕ!
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Благодаря за съвета, polita, но отдавна сме се научили и да четем, и да пишем, а както и да разбираме какво е написано. Ако и Вие сте го усвоили, бихте била разбрала, че направих точно това, което Вие сте написала не много точно, защото нотариусите тук не заверяват преводите, а правят техни сертифицирани копия, които от своя страна не са точно оригинали, а оригиналите се заверяват от местен преводач, за да бъдат дипломите приети за заверка.