По какво се разбира че преводачът е заклет?
По какво се разбира че преводачът е заклет?
Здравейте
Дадох документите за превод на преводаческа агенция. Казах им че трябва превода да е от заклет преводач. Казаха ОК.
Сега като гледам преводите, по нищо не мога да разбера дали е заклет преоводача? Как се установява това?
Дадох документите за превод на преводаческа агенция. Казах им че трябва превода да е от заклет преводач. Казаха ОК.
Сега като гледам преводите, по нищо не мога да разбера дали е заклет преоводача? Как се установява това?
- Independent
- Мнения: 1723
- Регистриран на: Пет Сеп 24, 2004 8:03 am
- Местоположение: Montreal, QC
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
В България няма режим за лицензиране на преводачи. Доколкото знам, фирма за преводи и легализации може да регистрира служителите си във Външно министерство. Ако при тях отиде документ за легализация, те търсят дали има регистрирано лице от същата фирма (сравняват имена и печати). Не знам дали има някакви специални изисквания към хората, които фирмите регистрират от сорта на образователен ценз и прочие.
I must not fear.
Fear is the mind-killer.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.
Fear is the mind-killer.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.
- optics
- Модератор
- Мнения: 11775
- Регистриран на: Пет Юли 23, 2004 6:39 am
- Местоположение: Victoria, BC
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
И аз все съм се чудел на това животно.
Добре де ама ако то не съществува у нас, тогава откъде ще се е пръкнало самото му название ?
Добре де ама ако то не съществува у нас, тогава откъде ще се е пръкнало самото му название ?
Аз нямам нищо против да има научно технически прогрес, но той да е рзумен.
Този матреиализъм не може да продължи, защото планетата е с крайни размери и не може да увеличава размера си и повърхността си.
2 юни 2012, budtel
Този матреиализъм не може да продължи, защото планетата е с крайни размери и не може да увеличава размера си и повърхността си.
2 юни 2012, budtel
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
Ей много ви измъчва този въпрос за заклетите преводачи. Ето ви малко инфо от личен опит
В България има заклети преводачи, но... те се заклети към дадена агенция, а не сами по себе си. Т.е. ако преводач на свободна практика поеме превод, който трябва да бъде направен от "заклет преводач", той трябва да намери агенция, която да постави съответната "заверка" в края на документа. С други думи, ако в края на документа виждате текст от рода на: "Аз...., ЕГН.... удостоверявам истинността на направения от мен превод... и т.н. с подпис и печат на лицензирана агенция за преводи, значи преводът ви би трябвало да е направен от заклет преводач. А защо "би трябвало", ами защото не е задължително този, който е правил превода да е заклет преводач. Той може да работи на хонорар към дадената агенция и когато в агенцията се получи готовия превод, да се използва "заверката" и съответно да се постави подписа на друг преводач, "заклет" към агенцията.
За изискванията за заклети преводачи четете повече тук:
http://www.mfa.bg/bg/files/pdf/dokumenti%20firmi.pdf
Каква е практиката в повечето страни?
Заклетите преводачи са такива сами по себе си /на свободна практика/ и полагат изпит за получаване на съответния сертификат.

В България има заклети преводачи, но... те се заклети към дадена агенция, а не сами по себе си. Т.е. ако преводач на свободна практика поеме превод, който трябва да бъде направен от "заклет преводач", той трябва да намери агенция, която да постави съответната "заверка" в края на документа. С други думи, ако в края на документа виждате текст от рода на: "Аз...., ЕГН.... удостоверявам истинността на направения от мен превод... и т.н. с подпис и печат на лицензирана агенция за преводи, значи преводът ви би трябвало да е направен от заклет преводач. А защо "би трябвало", ами защото не е задължително този, който е правил превода да е заклет преводач. Той може да работи на хонорар към дадената агенция и когато в агенцията се получи готовия превод, да се използва "заверката" и съответно да се постави подписа на друг преводач, "заклет" към агенцията.
За изискванията за заклети преводачи четете повече тук:
http://www.mfa.bg/bg/files/pdf/dokumenti%20firmi.pdf
Каква е практиката в повечето страни?
Заклетите преводачи са такива сами по себе си /на свободна практика/ и полагат изпит за получаване на съответния сертификат.
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
При моите преводи има само: "Аз, долуподписаният ________ удостоверявам истинността на превода на документа." Няма ЕГН.
Липсата на ЕГН би ли представлявала проблем?
Липсата на ЕГН би ли представлявала проблем?
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
Не, не би трябвало. Всъщност всяка агенция сама си измисля точния текст на заверките и има малки козметични разминавания в този смисъл. Значението на ЕГН-то в този ред на мисли, според мен е, че то е уникално и по-лесно може да се удостовери самоличността на съответното лице.loginn написа:При моите преводи има само: "Аз, долуподписаният ________ удостоверявам истинността на превода на документа." Няма ЕГН.
Липсата на ЕГН би ли представлявала проблем?
На вас за какво точно ви трябва този превод от заклет преводач, ако не е тайна?
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
Благодаря, това ме успокоява!todorovi написа:Не, не би трябвало. Всъщност всяка агенция сама си измисля точния текст на заверките и има малки козметични разминавания в този смисъл. Значението на ЕГН-то в този ред на мисли, според мен е, че то е уникално и по-лесно може да се удостовери самоличността на съответното лице.
На вас за какво точно ви трябва този превод от заклет преводач, ако не е тайна?
Иначе, нямаме тайни

Joindre à votre demande des photocopies certifiées conformes par l’institution qui est dépositaire de l’original ou par l’autorité légale dûment autorisée des originaux et les traductions officielles, en français ou en anglais, des documents suivants :
* vos diplômes et certificats d’études, à l’exclusion du niveau primaire, et ceux de votre conjoint, s’il y a lieu;
* le relevé de notes de vos études universitaires;
* vos justificatifs officiels d’emploi (livret de travail, historique de cotisations sociales avec attestation d’emploi et de salaire datée pour le dernier emploi occupé) pour les cinq dernières années et celles de votre conjoint, s’il y a lieu. Le cas échéant, joindre une copie de votre permis de travail.
# Следва да прибавите към Вашата молба заверени копия, съответстващи на оригиналите и официалните преводи (от оторизиран /заклет/ преводач), на френски или на английски език, на следните документи:
- Вашите дипломи и удостоверения за завършено образовани/квалификация, с изключение на сертификата за завършено начално образование (пояснение от мен - също и без дипломата за основно образование), както и тези на Вашия партньор/ка, в случай, че имате такъв/а;
- академична справка за Вашето университетско следване; (Доуточнение не от официалния сайт - От практиката става известно, че акад. справка се иска само при условие, че липсва в дипломата ви отразен хорариума по съответните предмети. Ако в приложението на дипломата е отбелязано броя часове по изучаваните предмети, е достатъчно да изпратите само дипломата с приложението и. )
- Вашите трудови удостоверения ( трудова книжка и/или удостоверение от работодателя) за последните 5 години и същите за вашия партньор/ка, ако имате такъв/а.
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
Да, разбирам
Според мен оригиналът на френски език по-скоро е със значение преводите да се направят от лицензирана преводаческа агенция. Просто е написано в по-широк смисъл, тъй като текстът се отнася до всички страни, от които Квебек приема имигранти, а съответните такива "заверки" като вече се установи доста се различават в отделните страни. Така че спокойно, всичко ще бъде наред.
Успех с процедурата

Според мен оригиналът на френски език по-скоро е със значение преводите да се направят от лицензирана преводаческа агенция. Просто е написано в по-широк смисъл, тъй като текстът се отнася до всички страни, от които Квебек приема имигранти, а съответните такива "заверки" като вече се установи доста се различават в отделните страни. Така че спокойно, всичко ще бъде наред.
Успех с процедурата

- hadministratora
- Хабсурден
- Мнения: 1669
- Регистриран на: Пон Фев 16, 2009 11:48 am
- Местоположение: Toronto, ON, Canada
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
Аз лично ползвам следния метод:loginn написа:...не мога да разбера дали е заклет преоводача? Как се установява това?
- посещавам сайта на външно министерство и ровя из него
- в един момент стигам до списък с фирми лицензирани за превод на документи
- избирам си някоя, която ми е наблизо (например в Русе

- давам им да превеждат и не ме интересува дали лицето което е превеждало документа е ходило да дава клетва или не. Предполага се че преводаческата агенция си пази реномето и лиценза и внимава, кого наема.
За съжаление, като си четях преводите на документите се оказа, че само се предполага че внимават кого наемат и как превеждат, но на практика не е така. Все пак аз съм подсигурен че съм се обърнал към агенция лицензирана от държавата и никой не може да ме упрекне че не съм се постарал да направя качествен превод.
Това с индивидуалните заклети преводачи е добра идея, но май няма да я бъде в България....
-
- Мнения: 28
- Регистриран на: Нед Юли 08, 2007 9:36 am
- Местоположение: Монреал
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
Здравейте!
Заклетият преводач в България носи отговорност за верността на направения превод. Това е смисъла на "заверката", т.е. изписването на името и подписа в края на превода. За съжаление през последните години изискванията бяха доста занижени и това доведе до много "странни преводи". Вие като клиенти не носите никаква отговорност за подобни преводи...единствено рискувате учудване и обяснения на интервюто...а това си е доста неприятно, нали?
Аз лично установих с огромно удивление, че и тук заклети с един език преводачи смело бият печати за съвсем други езици или афишират няколко езика, но ИМАТ ПРАВА САМО ЗА ЕДИН. Така че, внимавайте и по възможност искайте документ за правата.
Винаги съм казвала, че основният ни проблем в България е липсата на уважение между хората...а това за мен включва и коректност. Нека не допускаме това да ни се случва и тук!
поздрави и успех на всички
Заклетият преводач в България носи отговорност за верността на направения превод. Това е смисъла на "заверката", т.е. изписването на името и подписа в края на превода. За съжаление през последните години изискванията бяха доста занижени и това доведе до много "странни преводи". Вие като клиенти не носите никаква отговорност за подобни преводи...единствено рискувате учудване и обяснения на интервюто...а това си е доста неприятно, нали?
Аз лично установих с огромно удивление, че и тук заклети с един език преводачи смело бият печати за съвсем други езици или афишират няколко езика, но ИМАТ ПРАВА САМО ЗА ЕДИН. Така че, внимавайте и по възможност искайте документ за правата.
Винаги съм казвала, че основният ни проблем в България е липсата на уважение между хората...а това за мен включва и коректност. Нека не допускаме това да ни се случва и тук!
поздрави и успех на всички
Qui n'avance pas, recule.
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
Вярно е, че заклетият преводач носи наказателна отговорност по чл. 313 от НК, обаче практиката показва, че при сгрешен превод най-често клиентът носи превода в агенцията, там се извършва необходимата корекция и след това преводът се връща отново на клиента.
А колкото до другите държави, аз съм виждала преводи направени от лица с друга националност, ами честно казано и там има "трески за дялане".
Най-важното при един превод, поне за мен лично е, първо да бъде фактологически верен и второ стилово издържан, а това повярвайте, е много трудно понякога, особено ако терминологията е в област, в която преводачът не е специалист. А защо се получава така, може би защото в най-общия случай инженерите не са добри преводачи, а преводачите не са инженери. Същото важи и за медици, адвокати и т.н.
А колкото до другите държави, аз съм виждала преводи направени от лица с друга националност, ами честно казано и там има "трески за дялане".
Най-важното при един превод, поне за мен лично е, първо да бъде фактологически верен и второ стилово издържан, а това повярвайте, е много трудно понякога, особено ако терминологията е в област, в която преводачът не е специалист. А защо се получава така, може би защото в най-общия случай инженерите не са добри преводачи, а преводачите не са инженери. Същото важи и за медици, адвокати и т.н.

-
- Мнения: 28
- Регистриран на: Нед Юли 08, 2007 9:36 am
- Местоположение: Монреал
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
Не е важна националността на преводача, а владеенето на езика. Има доста полиглоти, но и такива, които "поназнайват":)
Колкото до областите, всеки преводач заявява своята компетентност. Специализираните са тъй наречените "терминолози". Вярно е, че за лаик в дадена област е трудно да намери точния термин дори с помощта на речник. Но търсенето на компетентна помощ е част от занаята:)
Колкото до областите, всеки преводач заявява своята компетентност. Специализираните са тъй наречените "терминолози". Вярно е, че за лаик в дадена област е трудно да намери точния термин дори с помощта на речник. Но търсенето на компетентна помощ е част от занаята:)
Qui n'avance pas, recule.
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
Няма да коментирам постинга, само ще спомена, че член на OTTIAQ (без значение с каква езикова комбинация е) ИМА ПРАВО "смело да бие печати", като поема отговорност за това. Т.е. биейки печата, преводача сертифицира истинността на превода. Като си носи отговорността за това. Няма значение с каква езикова комбинация е станал член на OTTIAQ. Член на OTTIAQ може да афишира ако иска и 308 езика, някой да работи за него и той самия да има смелостта да завери превода на чужд човек. За справка, може да позвъните на телефона в OTTIAQ или да разгледате обстойно закона за професиите на Квебек ( и за членовете на ордените).Multicouleur написа:Здравейте!
Заклетият преводач в България носи отговорност за верността на направения превод. Това е смисъла на "заверката", т.е. изписването на името и подписа в края на превода. За съжаление през последните години изискванията бяха доста занижени и това доведе до много "странни преводи". Вие като клиенти не носите никаква отговорност за подобни преводи...единствено рискувате учудване и обяснения на интервюто...а това си е доста неприятно, нали?
Аз лично установих с огромно удивление, че и тук заклети с един език преводачи смело бият печати за съвсем други езици или афишират няколко езика, но ИМАТ ПРАВА САМО ЗА ЕДИН. Така че, внимавайте и по възможност искайте документ за правата.
Винаги съм казвала, че основният ни проблем в България е липсата на уважение между хората...а това за мен включва и коректност. Нека не допускаме това да ни се случва и тук!
поздрави и успех на всички
Умея да мълча на седем езика
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
Интересно ми е, ти преводач ли си? Защото както се казва отстрани всичко излежда различноMulticouleur написа:Не е важна националността на преводача, а владеенето на езика. Има доста полиглоти, но и такива, които "поназнайват":)
Колкото до областите, всеки преводач заявява своята компетентност. Специализираните са тъй наречените "терминолози". Вярно е, че за лаик в дадена област е трудно да намери точния термин дори с помощта на речник. Но търсенето на компетентна помощ е част от занаята:)


А националността на преводачи я споменах, защото съответните преводи бяха направени от чуждестранни сертифицирани преводачи с техен печат и то на стандартни документи като Данъчно удостоверение, Устав и др. такива.
-
- Мнения: 28
- Регистриран на: Нед Юли 08, 2007 9:36 am
- Местоположение: Монреал
Re: По какво се разбира че преводачът е заклет?
Да, бях преводач в България. Запозната съм и с условията тук. Затова казах, че е неоходима достатъчна компетентност. Вярно е и това, че всеки оторизиран преводач носи отговорност за действията си.
Qui n'avance pas, recule.