НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
Обръщам се към всички русенци, които подготвят документи по процедурите - НЕ използвайте услугите на преводаческа агенция Галиана!!!!!!!!
Споделям личен опит - при превод на акт за раждане се пропуска да се напише ЕГН-то!!!!, не е записан номера на документа; при превод на диплома за средно образование - не е записана серия и номер на дипломата, не е отбелязано колко страници съдържа преведения документ.
До тук елементарни грешки, които можем да отдадем на разсеяност или някаква лека форма на немърливост. Колкото и да го неглижираме обаче вие, като клиент си плащате и Галиана не ви взема нито стотинка по-малко, въпреки явните грешки, които вие сами сте си открили. За да им откривате грешките трябва да отделите от времето си, да ходите при други хора, които знаят френски и т.н. все неща, които са във ваш ущърб. Тук е момента да отбележим, че при коригиране на грешките се налага да се разкачат нотариално заверените копия на дадения документ и след корекции в превода отново да се прикачат и отново да се сложи печат. Така се наслагват по два, а може и повече печата на едно и също място и за вас остава следващата кушия - да обяснявате на интервюто защо на всичките ви преводи печатите са слагани по няколко пъти един върху друг и че това не е фалшификация от ваша страна, а немърливост на преводаческата агенция. Другия вариант е отново да си направите нотариални копия, но загубата отново ще е само за вас - Галиана няма да направи отстъпка заради собствените си грешки!
До тук говорихме за технически грешки. Нека сега да поговорим за превод на диплома за висше техническо образование, където е пълно с термини. Изведнъж може да се окаже, че преводача заради ограничените си възможности или по някаква друга неизвестна за вас причина е направил такъв превод, че когато някой ви го преведе от френски на български да останете доста очуден от образованието, което имате по документ (според превода) и образованието, което сте си мислили, че имате.
Пак ще дам пример с моите документи за да не бъда голословен - инженер двигатели с вътрешно горене се превежда, като инженер газови двигатели; за горивни системи се използват термини не като за превозни средства, а като за парни котли; горивни системи се превеждат, като горивни апарати; изчислителни системи се превеждат, като калкулиращи системи и т.н. и т.н. Мисля, че е много отегчително да изреждам всички свободни съчинения. Само мимоходом да отбележа, че в превода отново не беше отбелязана серията и номера на документа, както и датата на издаване.
Равносметката - от 5 документа дадени за превод - 5 документа сгрешени!!! Няма извинение, дори има обвинение, че искате да се възползвате по някакъв начин (не е ясно какъв).
Ако пък решите, че това не е важна тема само вие си знаете в какъв филм се вкарвате и само вие си знаете какво ще обяснявате на интервюто, а след това и на бъдещите си работодатели.
Моят съвет - НЕ ползвайте Галиана по никакъв повод!!! Освен ако не ви е хоби да си губите времето и да се ядосвате с глупости.
Споделям личен опит - при превод на акт за раждане се пропуска да се напише ЕГН-то!!!!, не е записан номера на документа; при превод на диплома за средно образование - не е записана серия и номер на дипломата, не е отбелязано колко страници съдържа преведения документ.
До тук елементарни грешки, които можем да отдадем на разсеяност или някаква лека форма на немърливост. Колкото и да го неглижираме обаче вие, като клиент си плащате и Галиана не ви взема нито стотинка по-малко, въпреки явните грешки, които вие сами сте си открили. За да им откривате грешките трябва да отделите от времето си, да ходите при други хора, които знаят френски и т.н. все неща, които са във ваш ущърб. Тук е момента да отбележим, че при коригиране на грешките се налага да се разкачат нотариално заверените копия на дадения документ и след корекции в превода отново да се прикачат и отново да се сложи печат. Така се наслагват по два, а може и повече печата на едно и също място и за вас остава следващата кушия - да обяснявате на интервюто защо на всичките ви преводи печатите са слагани по няколко пъти един върху друг и че това не е фалшификация от ваша страна, а немърливост на преводаческата агенция. Другия вариант е отново да си направите нотариални копия, но загубата отново ще е само за вас - Галиана няма да направи отстъпка заради собствените си грешки!
До тук говорихме за технически грешки. Нека сега да поговорим за превод на диплома за висше техническо образование, където е пълно с термини. Изведнъж може да се окаже, че преводача заради ограничените си възможности или по някаква друга неизвестна за вас причина е направил такъв превод, че когато някой ви го преведе от френски на български да останете доста очуден от образованието, което имате по документ (според превода) и образованието, което сте си мислили, че имате.
Пак ще дам пример с моите документи за да не бъда голословен - инженер двигатели с вътрешно горене се превежда, като инженер газови двигатели; за горивни системи се използват термини не като за превозни средства, а като за парни котли; горивни системи се превеждат, като горивни апарати; изчислителни системи се превеждат, като калкулиращи системи и т.н. и т.н. Мисля, че е много отегчително да изреждам всички свободни съчинения. Само мимоходом да отбележа, че в превода отново не беше отбелязана серията и номера на документа, както и датата на издаване.
Равносметката - от 5 документа дадени за превод - 5 документа сгрешени!!! Няма извинение, дори има обвинение, че искате да се възползвате по някакъв начин (не е ясно какъв).
Ако пък решите, че това не е важна тема само вие си знаете в какъв филм се вкарвате и само вие си знаете какво ще обяснявате на интервюто, а след това и на бъдещите си работодатели.
Моят съвет - НЕ ползвайте Галиана по никакъв повод!!! Освен ако не ви е хоби да си губите времето и да се ядосвате с глупости.
Първи урок по френски 18.06.2009
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
Като страдал от некачествен превод тук от френски на английски се присъединявам към препоръката - избирайт си внимателно преводачите.Phill написа: За да им откривате грешките трябва да отделите от времето си, да ходите при други хора, които знаят френски и т.н. все неща, които са във ваш ущърб.
В реда на шегата искам да кажа, че горното изречение е много сладко: това, че другите хора знаят френски не е в наш ущърб

Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!

Първи урок по френски 18.06.2009
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
-
- Мнения: 505
- Регистриран на: Чет Май 28, 2009 9:46 am
- Местоположение: Montreal,Quebec
- Обратна връзка:
Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
Здравейте! Наистина човек трябва да провери на кого се доверява и дава документите си за превод,защото при направените грешки във всички случай ние сме потърпевши.За тази въпросна агенция съм чувала вече няколко пъти и то все негативни мнения.За целта проверих нашите предшественици от Русе които вече са в Канада как са си решили този въпрос и къде са си превеждали документите.Установих ,че и те са си страдали много от некачествен превод и ме посъветваха ,каквото имам за превод да го давам ....сега идва сложното да ви обясня коя е фирмата ,защото и забравих името ,но знам къде се намира.На центъра до "Часовника"или по точно срещу него,абе най-ясно ще ви стане между Глобул и книжарница "Пингвините" има тунелче и вътре има фирма за преводи и мъжът бил много съвестен и бързо работел.Не го казвам от личен опит, защото все още не сме стигнали до превода на документи(още ги събираме),но това е препоръка от всички преди нас.Надявам се да съм Ви била полезна и да съм обяснила правилно местоположението.Успех!
DCS- Виена - 12.10.2009 г.
ПОЛЕТ-София-Мюнхен–Монреал-25.03.2012г.
ПОЛЕТ-София-Мюнхен–Монреал-25.03.2012г.
Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
Фирмата се казва Силаги .Ние също използвахме тяхните услуги.Имаше една малка грешка при превода на тр.ми книжка но си я коригираха веднаага за тяхна сметка.Като цяло преводите бяха направени качественно.
никога не се отказваме
Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
Ninushevi фирмата, за която говориш се казва СИЛАГИ. Честно казано и за там съм чувал негативни мнения, но личен опит нямам. Бих искал да дам един съвет към всички, които тръгват да превеждат - занесете първо най-трудния документ (това обикновено е дипломата за висше), като се договорите преди да ви разпечатат превода на официална бланка и да прикрепят към него нотариално заверените копия, нека да ви дадат превода, разпечат на обикновен лист или да ви го изпратят на e-mail и с този превод вървете при някой, който наитина работи с френски и може компетентно да ви консултира. Сега ще кажете, защо направо той да не ни ги преведе? Има много хора или може би не толкова много, които знаят наитина добре езика, но не са преводачи и/или нямат преводаческа агенция. Така, че такъв човек може да ви направи перфектен превод, но вие не можете да представите този превод, тъй като той (превода) няма да е на фирмена бланка, офермен по съответния начин, каквито са изиксванията.
Още нещо - ако вие владеете добре някакъв друг език - да речем английски или немски, то тогава вие сами можете да си проверите превода. Има прекрасни терминолигични речници от английски на френски, от немски на френски, от испански на френски и т.н., които ще ви свършат идеална работа.
За нещастие в България рядко можете да се доверите за каквото и да било, че ще го възложите на някого и след това без да се налага обстойна проверка, която е равносилна в някои случаи на това сами да си свършите работата, да ползвате даденото нещо (предмет или услуга). В цял свят налагането на изискване определена работа да се извършва само от специлизирани фирми е с цел да се гарантира качеството на услугата. В България обаче това е предпоставка за създаване на работа за определени кръгове от фирми. Ето още една причина да искате да бъдете канадски граждани и данъкоплатци, а не български...
Още нещо - ако вие владеете добре някакъв друг език - да речем английски или немски, то тогава вие сами можете да си проверите превода. Има прекрасни терминолигични речници от английски на френски, от немски на френски, от испански на френски и т.н., които ще ви свършат идеална работа.
За нещастие в България рядко можете да се доверите за каквото и да било, че ще го възложите на някого и след това без да се налага обстойна проверка, която е равносилна в някои случаи на това сами да си свършите работата, да ползвате даденото нещо (предмет или услуга). В цял свят налагането на изискване определена работа да се извършва само от специлизирани фирми е с цел да се гарантира качеството на услугата. В България обаче това е предпоставка за създаване на работа за определени кръгове от фирми. Ето още една причина да искате да бъдете канадски граждани и данъкоплатци, а не български...
Първи урок по френски 18.06.2009
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
- hadministratora
- Хабсурден
- Мнения: 1669
- Регистриран на: Пон Фев 16, 2009 11:48 am
- Местоположение: Toronto, ON, Canada
Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
Чудесен съвет! За съжаление дори това не дава гаранция за крайния резултат. В моите документи имаше чисто технически грешки (в свидетелството за съдимост пишеше някакъв друг окръжен съд, а не русенския - copy/paste, какво да се прави...).Phill написа:...един съвет към всички, които тръгват да превеждат - занесете първо най-трудния документ (това обикновено е дипломата за висше), като се договорите преди да ви разпечатат превода на официална бланка и да прикрепят към него нотариално заверените копия, нека да ви дадат превода, разпечат на обикновен лист или да ви го изпратят на e-mail...
Може би най-добре е всеки документ да се проверява преди да бъде прикрепен към завереното копие. Аз, за съжаление, не се сетих за това, а проверих всичко след като вече беше щракнато и подпечатано.
Във всеки случай абсолютно задължително е всичко да се изчете преди да се изпрати, защото дори най-кадърните преводачи са хора и биха могли да сгрешат.
П.П.: За Силаги и аз съм чувал похвали, но нямам личен опит. Аз ползвах BluePoint (превод на английски), но не съм особено доволен. Все пак нямаше драстични издънки и предпочитам като съм почнал с тях да карам така до края ако не сгафят нещо много.
Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
Ние ползвахме БлуПойнт също, но за преводите на френски. Излезе ни 200 лв, превода на 4 дипломи, 2 трудови книжки, и актовете за раждане и граждански брак. Имаше няколко грешки, като аз предварително си направих уговорката че може да се наложат корекции ако учителката не одобри някои от термините, които са използвани особено за наименованията на училищата и професиите. Те се съгласиха и после ги коригираха безплатно. Мога да кажа че сме доволни.
Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
Да, общо взето проеводите направени в Силаги са почти точни.tora2007 написа:Фирмата се казва Силаги .Ние също използвахме тяхните услуги.Имаше една малка грешка при превода на тр.ми книжка но си я коригираха веднаага за тяхна сметка.Като цяло преводите бяха направени качественно.
Аз имах доста главоболия с фирма "Форум", на ул."П.Д. Петков", много елементарни грешки, които аз открих в началото с начален френски и още доста такива открити от г-жа Бояджиева при превода на специалностите от дипломата и т.нт. С две думи НЕ ПОЛЗВАЙТЕ ФОРУМ
Успех на всички!
Виждам че сте оформили страхотна русенска група.
Повярвайте с приятели по-лесно се преминава през всички етапи на тази процедура.
Пък и купоните след всеки минал етап са незабравими!
Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
Тъй като тази тема беше пусната с цел хора, нуждаещи се от превод да не попаднат в нашата ситуация - хем да си плащат, хем работата да е некадърно свършена и в никакъв случай идеята ми не е била да очерняме дадена фирма, то публикувам (цитирам) писмо, което получихме днес по e-mail от Галиана:
Забележете!!! Не ни се извиняват, а ни ИНФОРМИРАТ. Благодарим от сърце за информацията!
Както се вижда в оригиналния текст - в превода има недопустими грешки!!! Нека всеки сам да си прецени за себе си къде ще си превежда документите.-----Original Message-----
From: GaliAna Translations [mailto:translations@galiana.ruse.bg]
Sent: Thursday, July 16, 2009 1:31 PM
To: office@otom-ltd.com
Subject: превод
Здравейте,
информативно ви пиша, че след направената проверка се оказа, че в превода на дипломата, който ви направихме, има недопустими грешки.
Галина Анчева
--
"Галиана-ТТ"ЕООД
7000 Русе, ул. "Александровска" 87, ет. 2 Тел./факс 082 876029 Мобилен 0887 688 072 translations@galiana.ruse.bg http://galiana.ruse.bg
Забележете!!! Не ни се извиняват, а ни ИНФОРМИРАТ. Благодарим от сърце за информацията!

Последно промяна от Phill на Пет Юли 17, 2009 4:40 am, променено общо 1 път.
Първи урок по френски 18.06.2009
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
-
- Мнения: 505
- Регистриран на: Чет Май 28, 2009 9:46 am
- Местоположение: Montreal,Quebec
- Обратна връзка:
Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
Колко интересно ,не стига ,че не Ви се извиняват ,а само Ви информират,а и не Ви предлагат някакъв вид компенсация,примерно да ви го коригират безплатно или да ви върнат парите или каквото и да е там.Интересно! Вие го знаехте това ,че има грешки в дипломата и без да ви "информират".
DCS- Виена - 12.10.2009 г.
ПОЛЕТ-София-Мюнхен–Монреал-25.03.2012г.
ПОЛЕТ-София-Мюнхен–Монреал-25.03.2012г.
Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!
Последният превод по разбираеми причини не сме го плащали, но и извинение не сме получили, само "информация".
Предните преводи, които също сбъркаха си ги поправиха, след като ние им открихме грешките. Дефакто ние им свършихме работата и си платихме. Проблема е, че сега на поправените документи има печати поставени един върху друг и на интервюто ще паднат обяснения...
Предните преводи, които също сбъркаха си ги поправиха, след като ние им открихме грешките. Дефакто ние им свършихме работата и си платихме. Проблема е, че сега на поправените документи има печати поставени един върху друг и на интервюто ще паднат обяснения...
Първи урок по френски 18.06.2009
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
Re: НЕ ползвайте Галиана за преводи!!!


