Въпрос към миналите интервюто:
- lonly wolf
- Изгонен от форума
- Мнения: 181
- Регистриран на: Вто Юни 03, 2008 7:32 am
Въпрос към миналите интервюто:
Интересно ми е да споделите каква по точно е ролята на преводачката в процеса на интервю и доколко можем или доколко ни е позволено да се осланяме на нейната помощ щото не всички сме завършили фр.гимназии?!?Надявм се че изпитващите разбират това и влизат в положение каво ще кажете моля споделете...
Футбола остана единствения легален начин да си купиш негър...
Re: Въпрос към миналите интервюто:
Позволено е, но не е много за предпочитане. Преводачката се намесва само ако има нещо по-специфично за обяснение. При нас беше много мила и приятна госпожа, която общо взето само слушаше, преведе някакъв термин от документите ни на водещия интервюто като той директно я попита и на едно място ми помогна да построя правилно едно изречение. Като цяло, интервюиращият беше много разбран и говореше доста ясно и отчетливо. И ние не сме завършили фр. гимназия, но се справихме именно поради добронамереността на водещия. Може би е по-уместно да се притеснявате, кой ще ви води интервюто, а не за преводача...lonly wolf написа:Интересно ми е да споделите каква по точно е ролята на преводачката в процеса на интервю и доколко можем или доколко ни е позволено да се осланяме на нейната помощ щото не всички сме завършили фр.гимназии?!?Надявм се че изпитващите разбират това и влизат в положение каво ще кажете моля споделете...


-
- Напуснал форума
- Мнения: 4846
- Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Ролята на преводача е да помага на интервюиращия а не на интервюираните. Присъствието му е гаранция, че интервюиращият офицер ще получи отговор на всички интересуващи го въпроси независимо от познанията и владеенето на френски и английски от страна на кандидат-имигрантите.
Но пази боже от услужлив и отзивчив преводач, който се включва за щяло и нещяло с цел да "помогне" на интервюираните. Това е типичен пример за мечешка услуга, защото по този начин ги лишава от възможността да бъдат оценени по-високо за владеенето на френски. В таблицата за самооценка е записано черно на бяло, че чужда помощ и то съвсем лека (un peu) e допустима до ниво début intermedière, което съответства на 5-6-то ниво, за по-нагоре няма смисъл да приказваме. Стремящите се към 7-8-мо ниво и нагоре трябва да забравят за присъствието на преводача и да не поглеждат изобщо към него.
За интервюираният преводача може да е от полза за подкрепа при възникване на конкретен казус свързан с българската действителност, който е непонятен за чужденеца. А такива казуси колкото искаш.
Но пази боже от услужлив и отзивчив преводач, който се включва за щяло и нещяло с цел да "помогне" на интервюираните. Това е типичен пример за мечешка услуга, защото по този начин ги лишава от възможността да бъдат оценени по-високо за владеенето на френски. В таблицата за самооценка е записано черно на бяло, че чужда помощ и то съвсем лека (un peu) e допустима до ниво début intermedière, което съответства на 5-6-то ниво, за по-нагоре няма смисъл да приказваме. Стремящите се към 7-8-мо ниво и нагоре трябва да забравят за присъствието на преводача и да не поглеждат изобщо към него.
За интервюираният преводача може да е от полза за подкрепа при възникване на конкретен казус свързан с българската действителност, който е непонятен за чужденеца. А такива казуси колкото искаш.

Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
..
при нас преводачката беше една и съща на двете ни интервюта.първият път ни бяха загубили дипломата за средно образование на водещият и преводачката се опита да наложи мнението си,че езиковата гимназия различна от френска не е езикова,защото с промяна в образователната ни система не беше изписано НЕГ,АЕГ или РЕГ.Изписано си беше СПТУ с разширено изучаване на .... език.Не отчете и факта за положена матура по езика.Така влязохме в спор.На второто интервю изпитващият не и даде думата /въпреки опита и да се изказва когато и хрумне/ и ни признаха езиковата гимназия.Имаше и други гафове от страна на преводачката.На второто интервю явно си бяха направили подробни проучвания за всичко офицерите.Само по документи събирахме по 75 точки всеки.
Ние не можем да кажем същото.Още с идването не ни направи добро впечатление!Бяхме първи сутринта,и тя дойде малко след нас,но дори добро утро не каза,сякаш ни нямаше,и така до края на интервюто!А имаше един момент,когато не знаех как да обясня нещо свързано с данъчната декларация и НАП и потърсих с поглед помощ от нея,но тя отново не реагира.Накрая,като се разбра,че минаваме,май все пак се усмихна! 

Последно промяна от Nina&Vava на Сря Юни 03, 2009 4:07 pm, променено общо 1 път.
Док. Букурещ - 11.02.2009
Баркодове - 25.02.2009
Медицински - 22.04.2009
Мед.изследвания - 27.04.2009
Мед.- Ок - 15.05.2009
Покана за виза - 2.06
Визи - 9.07.2009
Баркодове - 25.02.2009
Медицински - 22.04.2009
Мед.изследвания - 27.04.2009
Мед.- Ок - 15.05.2009
Покана за виза - 2.06
Визи - 9.07.2009
И аз мога да кажа, че всъщност преводачката много ни помогна, тъй като кебекарският - знаете, се различава от френският, който учиш по учебник, така че нейната роля се свеждаше до това /когато се наложеше поне 4-5 пъти в цялото интервю/ да редуцира нещата до разбираем френски. Никакъв български...., така че гответе се добре, за да няма неприятни изненади.
Успех!
