За Виена - оригиналните преводи или тяхно ксерокопие?
-
- Мнения: 142
- Регистриран на: Пет Мар 13, 2009 8:13 am
- Местоположение: Montréal, QC
- Обратна връзка:
За Виена - оригиналните преводи или тяхно ксерокопие?
Здравейте! Имам чудене - четох, че за Виена можем да изпращаме копия на документи, а оригиналите да останат в нас. Но дали това се отнася само за наистина оригиналните дипломи, трудови книжки и пр. или и за ТЕХНИТЕ ПРЕВОДИ. Защото, ако аз запазя оригиналния превод (със свеж печат), мога после да използвам същия и за Букурещ (дай Боже! ). Но ако го изпратя сега във Виена, те няма да ми го върнат и после няма да имам реално оригинали на преводите... Та с две думи - ще има ли проблем ако пусна към Виена ксерокопие на преводите?
- vankata_vd
- Мнения: 268
- Регистриран на: Сря Юли 30, 2008 5:57 pm
- Местоположение: MTL
Re: За Виена - оригиналните преводи или тяхно ксерокопие?
Не,няма проблем.........поне аз така ги изпратих и нямаше проблеми!desiR написа:Та с две думи - ще има ли проблем ако пусна към Виена ксерокопие на преводите?
Копирах всичко и във Виена !!!
Поздрави,Ванката
"В мечтите си хората се надяват, в живота си - очакват... Късметлиите, казват, не влизат в сметката!"
- klisurov
- Мнения: 1696
- Регистриран на: Пет Авг 04, 2006 4:05 am
- Местоположение: Where dreams come true
- Обратна връзка:
Не съм специалист и не считам мнението си за меродавно.
Нормално е, да не изпращаш оригиналната си диплома комуто и да е било, пък бил той и Виена .
Но е нормално, да им изпратиш документ, а не копие на документа. Тоест, да им изпратиш превод на дипломата със съответните подписи и печати за легализация.
Знам, че парите са си пари, но не те съветвам да рискуваш да получиш отговор (не забравяй, че при всяко пращане плащаш на спедитор) от типа "приложеният документ не се признава по причина ... и ако имаш ... то да те ги очакват ...".
По-добре, поискай агенцията за превод и легализация да ти направят два (и повече) превода. Принципно най-тегаво им е да наберат текста, както и разходката до и висенето пред институциите. Вторият и последващите преводи следва да са на по-ниска цена.
Клисуров
Нормално е, да не изпращаш оригиналната си диплома комуто и да е било, пък бил той и Виена .
Но е нормално, да им изпратиш документ, а не копие на документа. Тоест, да им изпратиш превод на дипломата със съответните подписи и печати за легализация.
Знам, че парите са си пари, но не те съветвам да рискуваш да получиш отговор (не забравяй, че при всяко пращане плащаш на спедитор) от типа "приложеният документ не се признава по причина ... и ако имаш ... то да те ги очакват ...".
По-добре, поискай агенцията за превод и легализация да ти направят два (и повече) превода. Принципно най-тегаво им е да наберат текста, както и разходката до и висенето пред институциите. Вторият и последващите преводи следва да са на по-ниска цена.
Клисуров
Замислял(а) ли си се, че между това, какво буквално пише в дадено мнение, и какво всъщност се има предвид, може да има съществена разлика?
Или сърбежа да посегнеш към клавиатурата, без да осмислиш какво си прочел(а) е твърде силен?
Koko
Skype: klisurov
Или сърбежа да посегнеш към клавиатурата, без да осмислиш какво си прочел(а) е твърде силен?
Koko
Skype: klisurov
Здрасти. Аз доколкото знам за Букурещ са нужни съвсем други документи. Така че дали ще изпратиш оригиналните преводи или техни копия въобще не е важно. Но все пак можеш да си поръчаш във фирмата за преводи по две копия на актовете за раждане и удостоверението за граждански брак /ако има такова/.
08.08.08 изпратени документи до Виена
11,08,08 получени във Виена
21,08,08 изпратено акюзе /но не получено/
13,10,08 покана за интервю
10,12,08 от 10 часа - интервю
.........
26,10,09 - покана за визи
11,08,08 получени във Виена
21,08,08 изпратено акюзе /но не получено/
13,10,08 покана за интервю
10,12,08 от 10 часа - интервю
.........
26,10,09 - покана за визи
-
- Напуснал форума
- Мнения: 4846
- Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Да, няма проблем да се изпратят ксерокопия на оригиналните преводи. Но това е само приположение, че се съмнявате в сигурността на доставката и искате да имате резервен вариант. Иначе тези оригинали дето искате да си ги запазите няма да ви послужат за нищо в последствие. Един ден просто ще ги изхвърлите след като ви писне да ги местите тук-там. В Канада се признават преводи само от местни преводачи, членове на ордера на преводачите.
По-добрият вариант е да се сканират преводите преди да се изпратят. Така хем се осигурявате с резервни копия ако се изгубят по пътя, хем не се задръствате с излишни хартиики.
По-добрият вариант е да се сканират преводите преди да се изпратят. Така хем се осигурявате с резервни копия ако се изгубят по пътя, хем не се задръствате с излишни хартиики.
Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
- teomat.com
- Мнения: 561
- Регистриран на: Нед Яну 18, 2009 11:16 am
- Местоположение: Canada
- Обратна връзка:
-
- Мнения: 142
- Регистриран на: Пет Мар 13, 2009 8:13 am
- Местоположение: Montréal, QC
- Обратна връзка:
Благодаря на всички от сърце!!! Помощта ви е безценна! Ще споделя какво направих в крайна сметка, за да послужи като идея на някой след мен
Ксерокопия на превода ще изпратя за основни документи, които биха ми потрябвали и на по-късен етап или, както казва teomat, биха ми спестили от цената на превода в Канада. Наясно съм, че там задължително се заверява при местен заклет преводач, но все пак имаш някаква база. Та тези докс са от рода на: актове за раждане, за брак, трудови книжки и дипломи.
Оригинален превод (със свеж печат) ще изпратя на по-второстепенни докс, като Длъжностни характеристики, Препоръки от работодатели, удостоверения за разни курсове и специализации. Защото някои от тях може да се променят във времето и така или иначе пак да трябва да се превеждат, а други - може и да не ми трябват повече. Нали сега е първата, най-важна битка - да те допуснат с точки, та и бумагите, които съм решила да ползвам са повече.
Нека да има и от двата вида - копие и оригинал - за да видят все пак, че съм ги уважила и със свежи печати
Тези решения са субективни и за всеки ще имат различен мотив, но по-важното е, че имаме място, на което да ги обсъдим и да си помагаме. БЛАГОДАРЯ!
Ксерокопия на превода ще изпратя за основни документи, които биха ми потрябвали и на по-късен етап или, както казва teomat, биха ми спестили от цената на превода в Канада. Наясно съм, че там задължително се заверява при местен заклет преводач, но все пак имаш някаква база. Та тези докс са от рода на: актове за раждане, за брак, трудови книжки и дипломи.
Оригинален превод (със свеж печат) ще изпратя на по-второстепенни докс, като Длъжностни характеристики, Препоръки от работодатели, удостоверения за разни курсове и специализации. Защото някои от тях може да се променят във времето и така или иначе пак да трябва да се превеждат, а други - може и да не ми трябват повече. Нали сега е първата, най-важна битка - да те допуснат с точки, та и бумагите, които съм решила да ползвам са повече.
Нека да има и от двата вида - копие и оригинал - за да видят все пак, че съм ги уважила и със свежи печати
Тези решения са субективни и за всеки ще имат различен мотив, но по-важното е, че имаме място, на което да ги обсъдим и да си помагаме. БЛАГОДАРЯ!
Да, вярно че тук преводите правени в България не се признават, но когато занесохме нашите преводи на дипломите при една от рускините /май беше Елена Риф/ тя ги прегледа и ги завери. Това ни спести време а и ни излезе малко по-евтино.
За да направиш прерия е нужно - пчела и детелина и една мечта голяма. Ако мечтата е достатъчно голяма, може и без пчела и детелина!