За Виена - оригиналните преводи или тяхно ксерокопие?

Това е форум посветен на процедурата по имиграция в провинция Квебек - документи, интервюта, визи, пътуване.
Публикувай отговор
desiR
Мнения: 142
Регистриран на: Пет Мар 13, 2009 8:13 am
Местоположение: Montréal, QC
Обратна връзка:

За Виена - оригиналните преводи или тяхно ксерокопие?

Мнение от desiR »

Здравейте! Имам чудене - четох, че за Виена можем да изпращаме копия на документи, а оригиналите да останат в нас. Но дали това се отнася само за наистина оригиналните дипломи, трудови книжки и пр. или и за ТЕХНИТЕ ПРЕВОДИ. Защото, ако аз запазя оригиналния превод (със свеж печат), мога после да използвам същия и за Букурещ (дай Боже! :D ). Но ако го изпратя сега във Виена, те няма да ми го върнат и после няма да имам реално оригинали на преводите... Та с две думи - ще има ли проблем ако пусна към Виена ксерокопие на преводите?
Аватар
vankata_vd
Мнения: 268
Регистриран на: Сря Юли 30, 2008 5:57 pm
Местоположение: MTL

Re: За Виена - оригиналните преводи или тяхно ксерокопие?

Мнение от vankata_vd »

desiR написа:Та с две думи - ще има ли проблем ако пусна към Виена ксерокопие на преводите?
Не,няма проблем.........поне аз така ги изпратих и нямаше проблеми!
Копирах всичко и във Виена !!!

Поздрави,Ванката
"В мечтите си хората се надяват, в живота си - очакват... Късметлиите, казват, не влизат в сметката!"
Аватар
klisurov
Мнения: 1696
Регистриран на: Пет Авг 04, 2006 4:05 am
Местоположение: Where dreams come true
Обратна връзка:

Мнение от klisurov »

Не съм специалист и не считам мнението си за меродавно.

Нормално е, да не изпращаш оригиналната си диплома комуто и да е било, пък бил той и Виена :wink: .
Но е нормално, да им изпратиш документ, а не копие на документа. Тоест, да им изпратиш превод на дипломата със съответните подписи и печати за легализация.

Знам, че парите са си пари, но не те съветвам да рискуваш да получиш отговор (не забравяй, че при всяко пращане плащаш на спедитор) от типа "приложеният документ не се признава по причина ... и ако имаш ... то да те ги очакват ...".

По-добре, поискай агенцията за превод и легализация да ти направят два (и повече) превода. Принципно най-тегаво им е да наберат текста, както и разходката до и висенето пред институциите. Вторият и последващите преводи следва да са на по-ниска цена.

Клисуров
Замислял(а) ли си се, че между това, какво буквално пише в дадено мнение, и какво всъщност се има предвид, може да има съществена разлика?
Или сърбежа да посегнеш към клавиатурата, без да осмислиш какво си прочел(а) е твърде силен?

Koko

Skype: klisurov
vivatoni
Мнения: 53
Регистриран на: Пет Яну 11, 2008 3:44 am

Мнение от vivatoni »

Здрасти. Аз доколкото знам за Букурещ са нужни съвсем други документи. Така че дали ще изпратиш оригиналните преводи или техни копия въобще не е важно. Но все пак можеш да си поръчаш във фирмата за преводи по две копия на актовете за раждане и удостоверението за граждански брак /ако има такова/.
08.08.08 изпратени документи до Виена
11,08,08 получени във Виена
21,08,08 изпратено акюзе /но не получено/
13,10,08 покана за интервю
10,12,08 от 10 часа - интервю
.........
26,10,09 - покана за визи
Linko
Напуснал форума
Мнения: 4846
Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от Linko »

Да, няма проблем да се изпратят ксерокопия на оригиналните преводи. Но това е само приположение, че се съмнявате в сигурността на доставката и искате да имате резервен вариант. Иначе тези оригинали дето искате да си ги запазите няма да ви послужат за нищо в последствие. Един ден просто ще ги изхвърлите след като ви писне да ги местите тук-там. В Канада се признават преводи само от местни преводачи, членове на ордера на преводачите.
По-добрият вариант е да се сканират преводите преди да се изпратят. Така хем се осигурявате с резервни копия ако се изгубят по пътя, хем не се задръствате с излишни хартиики.
Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
Аватар
teomat.com
Мнения: 561
Регистриран на: Нед Яну 18, 2009 11:16 am
Местоположение: Canada
Обратна връзка:

Мнение от teomat.com »

Само копия, никакви оригинали. Оригиналите си ги показвате на интервюто.
При легализирането тук в Канада на документите преводачите понякога са склонни да намалят от цената ако имате преводи.
desiR
Мнения: 142
Регистриран на: Пет Мар 13, 2009 8:13 am
Местоположение: Montréal, QC
Обратна връзка:

Мнение от desiR »

Благодаря на всички от сърце!!! Помощта ви е безценна! Ще споделя какво направих в крайна сметка, за да послужи като идея на някой след мен :D
Ксерокопия на превода ще изпратя за основни документи, които биха ми потрябвали и на по-късен етап или, както казва teomat, биха ми спестили от цената на превода в Канада. Наясно съм, че там задължително се заверява при местен заклет преводач, но все пак имаш някаква база. Та тези докс са от рода на: актове за раждане, за брак, трудови книжки и дипломи.
Оригинален превод (със свеж печат) ще изпратя на по-второстепенни докс, като Длъжностни характеристики, Препоръки от работодатели, удостоверения за разни курсове и специализации. Защото някои от тях може да се променят във времето и така или иначе пак да трябва да се превеждат, а други - може и да не ми трябват повече. Нали сега е първата, най-важна битка - да те допуснат с точки, та и бумагите, които съм решила да ползвам са повече.
Нека да има и от двата вида - копие и оригинал - за да видят все пак, че съм ги уважила и със свежи печати :lol:
Тези решения са субективни и за всеки ще имат различен мотив, но по-важното е, че имаме място, на което да ги обсъдим и да си помагаме. БЛАГОДАРЯ!
liddi
Мнения: 130
Регистриран на: Чет Фев 19, 2009 4:32 pm

Мнение от liddi »

Ето,това се казва отчет :D
БЛАГОДАРЯ И УСПЕХ!
Аватар
Valdi
Мнения: 569
Регистриран на: Съб Фев 07, 2004 7:48 am
Местоположение: Montreal - Laval

Мнение от Valdi »

Да, вярно че тук преводите правени в България не се признават, но когато занесохме нашите преводи на дипломите при една от рускините /май беше Елена Риф/ тя ги прегледа и ги завери. Това ни спести време а и ни излезе малко по-евтино.
За да направиш прерия е нужно - пчела и детелина и една мечта голяма. Ако мечтата е достатъчно голяма, може и без пчела и детелина!
Публикувай отговор