Има ли българи-учители по английски език в Торонто
-
- Мнения: 65
- Регистриран на: Съб Фев 14, 2004 1:08 pm
- Местоположение: Rousse
Има ли българи-учители по английски език в Торонто
Здравейте!Интересува ме има ли някой с английска филология от БГ и в Канада да е взел лиценз и да продължава да работи по професията си като учител или преводач? Може ли да стане това и за колко време долу-горе?Благодаря предварително.
Преподаването на английски в Канада
Привет на всички тези, които ще се пробват да преподават/превеждат английски в Канада. След няколкото месеца във Ванкувър и предварителни половингодишни проучвания по Интернет, с ясно очертана цел още преди да дойдем тук - учител по английски на възрастни, резултатите ми са следните до този момент: преминах процедурата за оценяване и приравняване на дипломата ми на бакалавър към BC College of Teachers и тук отварям скобата, че ако искаш да работиш с възрастни, то е необходимо само да се обърнеш към призната за провинцията ти оценяваща образованието ти институция - World Education Services - Канада, могат и да ти свършат работа. И така, стъпка едно е да ти приравнят дипломата; стъпка две - следва пряко от предходната - за да покриеш изискванията им тук е необходимо да притежаваш съответния техен си сертификат - ако ще работиш в училище - да си запознат с класната стая и как да преподаваш по "канадски", ако ще учиш възрастни - програмата е от 6 курса и се нарича In-Service TEOFL Diplomа. Дотук е лесната част, свързана най-вече с време и с налични пари, от там насетне идва "веселата" - да намериш начин някой канадец да те оцени и да те препоръча на друг, който евентуално да те наеме на работа. Стандартните стъпки от сорта на резюме и мотивационно писмо по техните критерии са повече от наложително изискване, а считай че имаш ли и най-малък акцент, различен от американски английски, то просто ще ти се наложи и такъв курс да вземеш.
Това беше за преподаването - що се отнася до превеждането - вече съм на хонорар към Федералната им служба за обслужване на имигранти - стана повече случайно и много лесно - след резюме на място, едномесечно чакане и едно лично интервю. И тук пояснявам, че председателя на Съюза на преводачите за Британска Колумбия е .... българка. Сами се сетете дали ми помогна с работа
Както е казал Айнщайн: "Ако A е успехът и A=X+Y+Z, то X е много бачкане, Y е да се забавляваш, макар и трудейки се упорито, а Z е да си траеш и да си държиш устата затворена". Успех на всички!
Това беше за преподаването - що се отнася до превеждането - вече съм на хонорар към Федералната им служба за обслужване на имигранти - стана повече случайно и много лесно - след резюме на място, едномесечно чакане и едно лично интервю. И тук пояснявам, че председателя на Съюза на преводачите за Британска Колумбия е .... българка. Сами се сетете дали ми помогна с работа

Частен детектив
-
- Мнения: 65
- Регистриран на: Съб Фев 14, 2004 1:08 pm
- Местоположение: Rousse
Re: Преподаването на английски в Канада
Hrimi, сертифициран/а ли се за Swarn Translator от български на английски (и обратно), т.е. можем ли да те търсим, ако имаме нещо за превеждане?hrimi написа:... що се отнася до превеждането - вече съм на хонорар към Федералната им служба за обслужване на имигранти...
П.С. Извинявам се на milena&romi за offtopic-а


Obey gravity ... It's the law!
-
- Мнения: 65
- Регистриран на: Съб Фев 14, 2004 1:08 pm
- Местоположение: Rousse
Водя се Professional Interpreter и съм към Surrey Delta Immigrant Services Society. В България бях заклет преводач в продължение на години, но Евелина Радославова, която е шеф на преводачите в Британска Колумбия ме посъветва, като пристигнах, да не се насочвам към преводачеството, защо ли....
Така че винаги може да ползвате нея, ако е необходимо да е сертифициран заклет преводач - ако й искаш координатите - имам ги.

Частен детектив
Здравейте, колеги преводачи от България!
Обикновено не намирам време да чета и да се включвам в дискусиите по интернет (колкото и да са интересни
, но след като един клиент привлече вниманието ми върху тази тема, се налага да направя изключение (повече няма, честна пионерска!).
За да отговоря на задочните ви въпроси, ето преди всичко сайтовете, от които можете да се запознаете с процедурата и цената на сертифицирането в най-големите канадски провинции:
www.stibc.org
www.ottiaq.org
www.atio.on.ca
www.cttic.org
А ето и факти относно перспективите за работа като преводач в Канада:
Членството в професионални преводачески организации, макар и необходимо условие за официалния превод на документи, не е гаранция за намиране на работа в тази сфера.
Според данните от неотдавнашна анкета сред 516-те члена на дружеството на преводачите в Британска Колумбия (от и към всякакви езици), от 71 отговорили само трима са преводачи на щатна работа; всички останали са на свободна практика, а почти половината споделят, че превеждат инцидентно (за организации като Surrey Immigrant Services Society), прехранвайки се с друга професия.
В Квебек и Онтарио (по-конкретно в Отава) ситуацията е малко по-различна – работни места за преводачи има, предимно от английски към френски и обратно, но човек трябва да се преборва с конкуренти, за които единият от двата езика е матерен.
Моят личен опит: въпреки филологическо образование, много добро ниво на френски и английски и години преводаческа дейност в България, след установяването в Канада ми бяха нужни осем години, докато успея да се върна към преводите на пълно време (и то на свободна практика), основно от английски на френски език. Години по-късно все още се сблъсквам с клиенти, които се въздържат да работят с мен единствено поради факта, че нито един от двата езика не ми е роден. Ето защо не съм сигурна, че това поприще е за препоръчване на новопристигнали колеги, които трябва да издържат семейство.
Ще допълня, че постът ми като вицепрезидент на Дружеството на преводачите в Британска Колумбия е изборна длъжност, която нито ми носи материални облаги, нито ми предоставя пълномощия за намиране на работа някому – тъй като основният мандат на дружеството не е да осигурява работа или контракти на членовете си, а да популяризира професията и допринася за развитието й, както става много ясно от заглавната страница на сайта.
Всичко това (с повече подробности) споделих и с “hrimi”, в изчерпателни отговори на нейните е-мейли и в приятен разговор на кафе след пристигането й във Ванкувър.
Съзнавам, че за някои информацията ми може да изглежда обезкуражаваща, но това са фактите – и ако сте влюбени в преводаческата професия, усилията си заслужават. Надявам се да съм ви била полезна и от сърце ви желая успех.
Евелина Радославова
www.TranslationBest.com
Обикновено не намирам време да чета и да се включвам в дискусиите по интернет (колкото и да са интересни

За да отговоря на задочните ви въпроси, ето преди всичко сайтовете, от които можете да се запознаете с процедурата и цената на сертифицирането в най-големите канадски провинции:
www.stibc.org
www.ottiaq.org
www.atio.on.ca
www.cttic.org
А ето и факти относно перспективите за работа като преводач в Канада:
Членството в професионални преводачески организации, макар и необходимо условие за официалния превод на документи, не е гаранция за намиране на работа в тази сфера.
Според данните от неотдавнашна анкета сред 516-те члена на дружеството на преводачите в Британска Колумбия (от и към всякакви езици), от 71 отговорили само трима са преводачи на щатна работа; всички останали са на свободна практика, а почти половината споделят, че превеждат инцидентно (за организации като Surrey Immigrant Services Society), прехранвайки се с друга професия.
В Квебек и Онтарио (по-конкретно в Отава) ситуацията е малко по-различна – работни места за преводачи има, предимно от английски към френски и обратно, но човек трябва да се преборва с конкуренти, за които единият от двата езика е матерен.
Моят личен опит: въпреки филологическо образование, много добро ниво на френски и английски и години преводаческа дейност в България, след установяването в Канада ми бяха нужни осем години, докато успея да се върна към преводите на пълно време (и то на свободна практика), основно от английски на френски език. Години по-късно все още се сблъсквам с клиенти, които се въздържат да работят с мен единствено поради факта, че нито един от двата езика не ми е роден. Ето защо не съм сигурна, че това поприще е за препоръчване на новопристигнали колеги, които трябва да издържат семейство.
Ще допълня, че постът ми като вицепрезидент на Дружеството на преводачите в Британска Колумбия е изборна длъжност, която нито ми носи материални облаги, нито ми предоставя пълномощия за намиране на работа някому – тъй като основният мандат на дружеството не е да осигурява работа или контракти на членовете си, а да популяризира професията и допринася за развитието й, както става много ясно от заглавната страница на сайта.
Всичко това (с повече подробности) споделих и с “hrimi”, в изчерпателни отговори на нейните е-мейли и в приятен разговор на кафе след пристигането й във Ванкувър.
Съзнавам, че за някои информацията ми може да изглежда обезкуражаваща, но това са фактите – и ако сте влюбени в преводаческата професия, усилията си заслужават. Надявам се да съм ви била полезна и от сърце ви желая успех.
Евелина Радославова
www.TranslationBest.com
Благодаря на Евелина Радославова, че се намеси открито и уточни настоящата ситуация около работата като преводач в Британска Колумбия. Та нали това е мисията на форума
Откриването и използването на най-достоверна и надеждна информация е и най-голямото препяствие за преодоляване тук, според мен. Ето защо, намесата на хора като нея е от полза - не само, за да коригират моите задявки и недоуточнения.
Навсякъде бълва от инфо, но я вземи та намери това, което ти е необходимо, и то бързо, и то вярно, защото на новите имигранти са им скъпи и минутите!
Мария


Мария
Частен детектив