Щом е само "Photocopie", а не "Copie certifiée conforme", значи е просто фотокопие, без заверка.meriander написа:Здравейте,
Прочетох за промяната за сертификатите за езиците. Виждам, че вече се иска само фотокопия на тях, не и самите оригинали. Това значи ли, че се иска само фотокопия без да се заверяват от органа, който ги е издал?
Според мен, щом е казано фотокопие без сертифициране и потвърждаване, значи просто фотокопие. Вие как го разбирате?
Все пак на тях разчитаме за точки..![]()
.
Подаване на документи през 2015 година!
Re: Подаване на документи през 2015 година!
-
- Мнения: 41
- Регистриран на: Сря Фев 11, 2015 1:54 pm
Re: Подаване на документи през 2015 година!
Като се изтегли отново формуляра Documents à soumettre à l'appui de la demande... в секцията за езиците е записано копие. Явно това е ново изискване.
Re: Подаване на документи през 2015 година!
Ние сме подготвили копия на атестациите. За част от документите са облекчени изискванията.
Между другото днес ходиме в ЦКБ и ни казаха, че вече не издавали сертифицирани чекове... За който се интересува - в Булбанк издават.
Между другото днес ходиме в ЦКБ и ни казаха, че вече не издавали сертифицирани чекове... За който се интересува - в Булбанк издават.
06.11.2015 - DCSQ reçu
02.12.2015 - ouverture du dossier
08.04.2016 - adresse modifiée
28.04.2016 - CSQ émis
09.05.2016 - accusé de réception
18.05.2016 - CSQ reçu
13.06.2016 - dossier fédéral
21.10.2016 - IUC
22.11.2016 - IVM
29.11.2016 - VM
02.12.2015 - ouverture du dossier
08.04.2016 - adresse modifiée
28.04.2016 - CSQ émis
09.05.2016 - accusé de réception
18.05.2016 - CSQ reçu
13.06.2016 - dossier fédéral
21.10.2016 - IUC
22.11.2016 - IVM
29.11.2016 - VM
Re: Подаване на документи през 2015 година!
Зравейте на всички! Писах във другата тема но там не ми отговарят на следващия въпрос -има ли нови изисквания за преводите - гледам сега на сайта на Квебек искат някакъв личен печат на преводача а в бг нямат такива? достатъчно ли е още превода да е от агенция с печат на агенция със заклет към нея преводач?
Благодаря за отговор!
Благодаря за отговор!
https://www.youtube.com/playlist?list=P ... zZbh13bnjp" onclick="window.open(this.href);return false;
инфосесии натисни на линка горе
инфосесии натисни на линка горе
Re: Подаване на документи през 2015 година!
за сертификат трябва само копия, вярно еIKS написа:meriander написа:Здравейте,
Прочетох за промяната за сертификатите за езиците. Виждам, че вече се иска само фотокопия на тях, не и самите оригинали. Това значи ли, че се иска само фотокопия без да се заверяват от органа, който ги е издал?
Според мен, щом е казано фотокопие без сертифициране и потвърждаване, значи просто фотокопие. Вие как го разбирате?
Все пак на тях разчитаме за точки..![]()
.
meriander, къде прочете за промяната за сертификатите, може ли линк?
Re: Подаване на документи през 2015 година!
Доколкото си спомням, това с личния печат на преводача си го имаше и преди, т.е. не е нещо ново.milenrrr написа:Зравейте на всички! Писах във другата тема но там не ми отговарят на следващия въпрос -има ли нови изисквания за преводите - гледам сега на сайта на Квебек искат някакъв личен печат на преводача а в бг нямат такива? достатъчно ли е още превода да е от агенция с печат на агенция със заклет към нея преводач?
Благодаря за отговор!
Във всяка страна има различни стандарти, българският е печат на агенцията и подпис на преводача под текст "Аз, долуподписаният Х потвърждавам, че преводът е верен" или нещо в този смисъл.
Re: Подаване на документи през 2015 година!
Благодаря! Просто се интересувам по този въпрос за да знам със сигурност че тези преводи коите направих ще са подходящи за Квебек. Аз също питах и обаждах на няколко анегции в София и те ми отговориха , че в България няма личен печат. Обаче на сайта видях информация че ако няма личен печат, то трябва да има нотариално заверен превод и това се отнася само за Русия, Украйна и други няколко държави и България няма в тоз список, обаче и личен печат в БГ също няма)) Надявам се че приемат преводи с печат на агенцияDologni написа:Доколкото си спомням, това с личния печат на преводача си го имаше и преди, т.е. не е нещо ново.milenrrr написа:Зравейте на всички! Писах във другата тема но там не ми отговарят на следващия въпрос -има ли нови изисквания за преводите - гледам сега на сайта на Квебек искат някакъв личен печат на преводача а в бг нямат такива? достатъчно ли е още превода да е от агенция с печат на агенция със заклет към нея преводач?
Благодаря за отговор!
Във всяка страна има различни стандарти, българският е печат на агенцията и подпис на преводача под текст "Аз, долуподписаният Х потвърждавам, че преводът е верен" или нещо в този смисъл.
https://www.youtube.com/playlist?list=P ... zZbh13bnjp" onclick="window.open(this.href);return false;
инфосесии натисни на линка горе
инфосесии натисни на линка горе
Re: Подаване на документи през 2015 година!
Извинявай миленрр, но ми се струва че не си разбрал добре, съответно не си обяснил в агенциите за превод за какво всъщност питаш. Документите преведени и заверени от лицензиран преводач в България са достатъчно подписани и подпечатани, съответно са напълно приемливи за имиграционната процедура за Канада.milenrrr написа:Благодаря! Просто се интересувам по този въпрос за да знам със сигурност че тези преводи коите направих ще са подходящи за Квебек. Аз също питах и обаждах на няколко анегции в София и те ми отговориха , че в България няма личен печат. Обаче на сайта видях информация че ако няма личен печат, то трябва да има нотариално заверен превод и това се отнася само за Русия, Украйна и други няколко държави и България няма в тоз список, обаче и личен печат в БГ също няма)) Надявам се че приемат преводи с печат на агенцияDologni написа:Доколкото си спомням, това с личния печат на преводача си го имаше и преди, т.е. не е нещо ново.milenrrr написа:Зравейте на всички! Писах във другата тема но там не ми отговарят на следващия въпрос -има ли нови изисквания за преводите - гледам сега на сайта на Квебек искат някакъв личен печат на преводача а в бг нямат такива? достатъчно ли е още превода да е от агенция с печат на агенция със заклет към нея преводач?
Благодаря за отговор!
Във всяка страна има различни стандарти, българският е печат на агенцията и подпис на преводача под текст "Аз, долуподписаният Х потвърждавам, че преводът е верен" или нещо в този смисъл.
Be yourself - no one else is more qualified.
"Accountant" - Someone who does precision guesswork based on unreliable data provided by those of questionable knowledge. (See also: Wizard, Magician)
"Accountant" - Someone who does precision guesswork based on unreliable data provided by those of questionable knowledge. (See also: Wizard, Magician)
Re: Подаване на документи през 2015 година!
Има изискване да си направиш копия на всички документи, които изпращаш - това за абсолютно всички документи ли се отнася( преводите на френски и копията на български с печет от нотариуса) и някой има ли информация дали ще имаме необходимост от тези копия занапред в програмата?
Re: Подаване на документи през 2015 година!
Според мен това не е изискване, а си е за теб -за да знаеш какво си изпращал. Доколко знам от хора, които са минали вече през процедурата, ако на по-късен етап изискат документи, то ще тр. да се вадят актуални.
06.11.2015 - DCSQ reçu
02.12.2015 - ouverture du dossier
08.04.2016 - adresse modifiée
28.04.2016 - CSQ émis
09.05.2016 - accusé de réception
18.05.2016 - CSQ reçu
13.06.2016 - dossier fédéral
21.10.2016 - IUC
22.11.2016 - IVM
29.11.2016 - VM
02.12.2015 - ouverture du dossier
08.04.2016 - adresse modifiée
28.04.2016 - CSQ émis
09.05.2016 - accusé de réception
18.05.2016 - CSQ reçu
13.06.2016 - dossier fédéral
21.10.2016 - IUC
22.11.2016 - IVM
29.11.2016 - VM
Re: Подаване на документи през 2015 година!
Мерси за информациятаclairee написа:Според мен това не е изискване, а си е за теб -за да знаеш какво си изпращал. Доколко знам от хора, които са минали вече през процедурата, ако на по-късен етап изискат документи, то ще тр. да се вадят актуални.

Re: Подаване на документи през 2015 година!
Ами, просто видях на офиц. сайт за печат на преводача и възможно бил съм дезориентиран, значи както разбрах трябва само име и подпис на заклет преводач и печать на агенция. Аз избрах агенция от списъка на сайт на Министерства на външните работи. Просто сигурно не разбрах напълно това нещо на сайтаKoko написа:Извинявай миленрр, но ми се струва че не си разбрал добре, съответно не си обяснил в агенциите за превод за какво всъщност питаш. Документите преведени и заверени от лицензиран преводач в България са достатъчно подписани и подпечатани, съответно са напълно приемливи за имиграционната процедура за Канада.milenrrr написа:Благодаря! Просто се интересувам по този въпрос за да знам със сигурност че тези преводи коите направих ще са подходящи за Квебек. Аз също питах и обаждах на няколко анегции в София и те ми отговориха , че в България няма личен печат. Обаче на сайта видях информация че ако няма личен печат, то трябва да има нотариално заверен превод и това се отнася само за Русия, Украйна и други няколко държави и България няма в тоз список, обаче и личен печат в БГ също няма)) Надявам се че приемат преводи с печат на агенцияDologni написа:Доколкото си спомням, това с личния печат на преводача си го имаше и преди, т.е. не е нещо ново.milenrrr написа:Зравейте на всички! Писах във другата тема но там не ми отговарят на следващия въпрос -има ли нови изисквания за преводите - гледам сега на сайта на Квебек искат някакъв личен печат на преводача а в бг нямат такива? достатъчно ли е още превода да е от агенция с печат на агенция със заклет към нея преводач?
Благодаря за отговор!
Във всяка страна има различни стандарти, българският е печат на агенцията и подпис на преводача под текст "Аз, долуподписаният Х потвърждавам, че преводът е верен" или нещо в този смисъл.
the document in the original language, in the format indicated.
•the original of the complete translation done by a recognized translator
•The translation must include the translator’s name and seal.
•All elements in the document in the original language must be translated. This includes seals and signatures.
•Note: If the document is written in French or English but includes a seal in another language, you must absolutely have the seal translated. Each translation must be stapled to its corresponding document in the original language.
Abroad
In order for translations to be recognized, they must be done by:
•a translator who is a member of a professional order or who is authorized to act professionally as such;
•a translator from the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);
•a translator from the translation department of the institution that issued the original document (if applicable);
•the ministry of foreign affairs or the ministry of justice of the country or territory that issued the original document.
Re: Подаване на документи през 2015 година!
Здравейте! Има ли някой коят вече испрати документи за Квебек 2015 -2016 по поща?
Re: Подаване на документи през 2015 година!
Да. Само че още не е ясно, дали няма да ни ги засилят обратно по някаква си причина...milenrrr написа:Здравейте! Има ли някой коят вече испрати документи за Квебек 2015 -2016 по поща?
06.11.2015 - DCSQ reçu
02.12.2015 - ouverture du dossier
08.04.2016 - adresse modifiée
28.04.2016 - CSQ émis
09.05.2016 - accusé de réception
18.05.2016 - CSQ reçu
13.06.2016 - dossier fédéral
21.10.2016 - IUC
22.11.2016 - IVM
29.11.2016 - VM
02.12.2015 - ouverture du dossier
08.04.2016 - adresse modifiée
28.04.2016 - CSQ émis
09.05.2016 - accusé de réception
18.05.2016 - CSQ reçu
13.06.2016 - dossier fédéral
21.10.2016 - IUC
22.11.2016 - IVM
29.11.2016 - VM
Re: Подаване на документи през 2015 година!
И нашите документи са вече там. А по каква причина? Заради че много намалили квота и може би няма да има място за всички...clairee написа:Да. Само че още не е ясно, дали няма да ни ги засилят обратно по някаква си причина...milenrrr написа:Здравейте! Има ли някой коят вече испрати документи за Квебек 2015 -2016 по поща?
Аз имах съмнения заради преводи, но тука ми казаха че преводи от авторизирана агенция и заклет преводач с печат на агенция са достаточни.