gaby_ написа:Само не мога да разбера защо дословния превод да не е правилен подход напротив точно такъв трябва да е възможно най-близък до оригинала, а вече при приемане на досието те си правят справка и т.н. Не мисля ,че това е правилен подход ,защото при една справка на превода веднага ще си проличи ,че някой се е опитвал да прави нещо.Но всеки си има глава на раменете и си преценява !
За да е най-близък до оригинала, един превод НЕ трябва да е дословен.
Превежда се смисълът на дадена специалност. Както Коко описва, с дословен превод, се рискува дипломата ти ( а и всички други документи) да бъдат разбрани погрешно.
Хубаво е да се обясни на преводаческата агенция за коя страна се отнася превода на дипломата.
Всеки себеуважаващ се преводач, ще погледне програмата в поне един университет, за да може да направи кадърен превод, отговарящ на нормите и еквивалентните значения за дадената страна, за която се отнася превода.
Дори и ти като клиент, може да помолиш за преглед на превода, за да се увериш, че всичко е наред.
Тук не говорим да "натъкмиш" превода, че да се хареса на имиграционните, а да си направиш услуга, възползвайки се от езиковите възможности.