kristian31 написа:Ето,заради като тези коментари последните,аз лично винаги ще бягам мнноооооооооооооооого надалеч от българите в чужбина.Няма такива хора,като българите в чужда държава.Уникални.
Бягай скъпи, бягай.
Ако си мислиш, че аз искам да са до мен хора, които лъжат и "смучат" всичко възможно, докато им изнася и после ти бият шута щом нямат повече нужда от теб, то МНОГО се лъжеш.....
Ако и когато продължиш да пишеш в този форум и през 2021 година ще ме разбереш, но защо ли се съмнявам, че това ще се случи.....
kristian31 написа:Ето,заради като тези коментари последните,аз лично винаги ще бягам мнноооооооооооооооого надалеч от българите в чужбина.Няма такива хора,като българите в чужда държава.Уникални.
Бягай скъпи, бягай.
Ако си мислиш, че аз искам да са до мен хора, които лъжат и "смучат" всичко възможно, докато им изнася и после ти бият шута щом нямат повече нужда от теб, то МНОГО се лъжеш.....
Ако и когато продължиш да пишеш в този форум и през 2021 година ще ме разбереш, но защо ли се съмнявам, че това ще се случи.....
DCS 17-11-2011
VIENNE 22-11-2011
Ouverture de votre dossier-05.06.2012
TCFQ-B2,B2
Писмо за вкл.в лист за интервю-09.07.2013
Интервю-02.06.2014г-Успешно
Документи Нова Скотия-02,07,2014г.
Баркодове получени-15,09,2014г.
kristian31 написа:Ето,заради като тези коментари последните,аз лично винаги ще бягам мнноооооооооооооооого надалеч от българите в чужбина.Няма такива хора,като българите в чужда държава.Уникални.
Разбира се, българите в чужбина сме ужасна пасмина Запомни едно нещо - ако някой наистина ти помогне в началото, това ще е българин И българин ще ти помогне така както няма да ти помогне канадец, руснак, арабин, китаец или който и да е друг
Teozara написа:Какво трябва да представляват разпечатките на обявите за работа?
Извадките трябва ли да съдържат описание на търсената длъжността и изисквания за заемането й?
Обявите трябва ли да отговарят на нашата квалификация и трудов опит или на това какво можем да работим в началото, преди да си преравним дипломите?
Колко на брой обяви, ориентировъчно е хубаво до подготвим и как да ги представим?
Моля, споделете вашия опит!
Това е един от популярните канадски уебсайтове за търсене на работа, с помощта на търсачката му в него можеш да намериш обяви които да ти свършат работа за интервюто, като трябва да търсиш по ключова дума за твоята професия с която кандидатстваш за да имигрираш. Както ще видиш, самите обяви включват описание на длъжността и изискванията за заемането й, като на интервюто трябва да убедиш интервюиращия че си наясно с това какви са изискванията за да работиш точно такава работа в Канада, и избягваш въобще да споменаваш за това че в началото може да се наложи да работите нещо с по-ниска или никаква квалификация. Според мене 5-6 разпечатани обяви за работа трябва да са достатъчни.
Здравейте от известно време ме тревожи един въпрос и се надявам тук да намеря отговора
Всички документи съм превел лично аз от БГ на френски и след като нямат печат дали е необходимо да имат
Предполагам повечето от вас са ползвали агенции за преводи
Въпроса ми е дали да си намеря фирма която да си постави печата и логото или да ги оставя в тоя вид
мислите ли че е удачен варианта да останат без печати и има ли сила пред интервюиращия
Благодаря Ви
- в Кебек, вече когато си там и ти трябва ещо на френски и/или английски, преводите се извършват от сертифициран преводач;
- за федералното правителство, при подаване на молба за виза, майка ми си превежда сама придружаващите документи и получава виза;
- в САЩ при имиграционна процедура, превода може да е направен от човек, който просто се подписва, че е компетентен и на двата езика;
Сега, относно кандидатстване в твоя случай, аз лично не бих рискувал да се обяснявам на интервюираюия защо не съм ползвал услугите на специалист. Аз го виждам по следния начин: от теб, като нов имигрант се очаква да инвестираш около 10-15к в цялото начинание по имиграция, пътуване, първоначално установяване. Ако се опитваш да спестиш 200 кинта от преводи, то ще ли си в състояние да минеш успешно периода на имиграция и установяване. Да не говорим, че трябва да взема решение на база на свободен превод.
Има си изисквания изрично описани в официалния сайт на MICC!! Всеки документ на език различен от фр. и англ. трябва да е преведен от заклет преводач със всичките му реквизити - подписи печати...
Последно промяна от vankoivanoff на Нед Окт 27, 2013 12:41 am, променено общо 1 път.
Grafa26, ако искаш преводите да ти послужат хем за процедурата по имиграция, хем и на канадска земя, свържи се с преводач сертифициран в Квебек, дай му твоите преводи и се разберете за останалото. Мога да препоръчам Мария Балабанова.
‘You can’t control what happens in life, but you can control the way you respond’
- в Кебек, вече когато си там и ти трябва ещо на френски и/или английски, преводите се извършват от сертифициран преводач;
- за федералното правителство, при подаване на молба за виза, майка ми си превежда сама придружаващите документи и получава виза;
- в САЩ при имиграционна процедура, превода може да е направен от човек, който просто се подписва, че е компетентен и на двата езика;
Сега, относно кандидатстване в твоя случай, аз лично не бих рискувал да се обяснявам на интервюираюия защо не съм ползвал услугите на специалист. Аз го виждам по следния начин: от теб, като нов имигрант се очаква да инвестираш около 10-15к в цялото начинание по имиграция, пътуване, първоначално установяване. Ако се опитваш да спестиш 200 кинта от преводи, то ще ли си в състояние да минеш успешно периода на имиграция и установяване. Да не говорим, че трябва да взема решение на база на свободен превод.
Много правилно казано. Една позната си подала документите - първи пакет без да се допита до човек , който е по- компетеитен в процедурата за Квебек. Дословно е изпратил документите със заверка на дипломите не от МОН а от учебните заведения. Сега след 10 месеца е пак в самото начало. Поуката е че СПЕСТЕНИТЕ ПАРИЧКИ ПОСЛЕ ИЗЛИЗАТ ПРЕЗ.....НОСА
grafa26 написа:Здравейте от известно време ме тревожи един въпрос и се надявам тук да намеря отговора
Всички документи съм превел лично аз от БГ на френски и след като нямат печат дали е необходимо да имат
Предполагам повечето от вас са ползвали агенции за преводи
Въпроса ми е дали да си намеря фирма която да си постави печата и логото или да ги оставя в тоя вид
мислите ли че е удачен варианта да останат без печати и има ли сила пред интервюиращия
Благодаря Ви
Искам само да допълня писалите преди мене - съмнявам се че ще намериш професионален преводач който би се подписал и сложил печата под чужд превод.
Be yourself - no one else is more qualified.
"Accountant" - Someone who does precision guesswork based on unreliable data provided by those of questionable knowledge. (See also: Wizard, Magician)
- в Кебек, вече когато си там и ти трябва ещо на френски и/или английски, преводите се извършват от сертифициран преводач;
- за федералното правителство, при подаване на молба за виза, майка ми си превежда сама придружаващите документи и получава виза;
- в САЩ при имиграционна процедура, превода може да е направен от човек, който просто се подписва, че е компетентен и на двата езика;
Сега, относно кандидатстване в твоя случай, аз лично не бих рискувал да се обяснявам на интервюираюия защо не съм ползвал услугите на специалист. Аз го виждам по следния начин: от теб, като нов имигрант се очаква да инвестираш около 10-15к в цялото начинание по имиграция, пътуване, първоначално установяване. Ако се опитваш да спестиш 200 кинта от преводи, то ще ли си в състояние да минеш успешно периода на имиграция и установяване. Да не говорим, че трябва да взема решение на база на свободен превод.
Много правилно казано. Една позната си подала документите - първи пакет без да се допита до човек , който е по- компетеитен в процедурата за Квебек. Дословно е изпратил документите със заверка на дипломите не от МОН а от учебните заведения. Сега след 10 месеца е пак в самото начало. Поуката е че СПЕСТЕНИТЕ ПАРИЧКИ ПОСЛЕ ИЗЛИЗАТ ПРЕЗ.....НОСА
Напълно съм съгласна ,че документите трябва да се преведат от агенция.Само не разбрах защо дипломите е проблем да са заверени от учебните заведения.Нашите също са заверени от учебните заведения както и на всички други ,които познавам ,тъй като това е тяхното изискване .Предполагам ,че както на нас така и всички останали идеята е не се спестят пари ,а да са по техните изисквания и всичко да е наред .Ако греша нека някой ме коригира ,но се съмнявам ,защото в официалния сайт и всички онлайн сесии се изисква всички дипломи да са заверени от учебните заведения .
На интервюто ние минахме със копия (тоест не имащи тежест на официален документ) на преводите,които бяхме изпратили първоначално,защото така или иначе те вече имат оригиналните преводи!Интервюиращата изобщо не се интересува,нито пък погледна кой ги е превел-дали лицензиран или нелицензиран преводач-тя дава оригинала на преводачката там и сверява информацията от превода,който има.Има смисъл от лицензиран преводач,само ако оригинала липсва,тоест при изпращане на копие на оригинален документ,което разбира се трябва да е заверено от нотариус.Други наши познати бяха взели на флашка преводите от агенцията,която им превежда документите и за интервюто просто ги разпечатаха на ново,като не са ходили в преводаческата агенция за да им сложат печат.Не мисля че би имало проблем за самото интервю,ако сте в състояние сами да си направите превода достатъчно добре , да го направите-даже напротив мисля ,че би направило добро впечатление по отношение на нивото ви на френски.
Успех и щом сами си превеждате документите ,не би трябвало да има какво да ви притеснява на интервюто
libre написа:На интервюто ние минахме със копия (тоест не имащи тежест на официален документ) на преводите,които бяхме изпратили първоначално,защото така или иначе те вече имат оригиналните преводи!Интервюиращата изобщо не се интересува,нито пък погледна кой ги е превел-дали лицензиран или нелицензиран преводач-тя дава оригинала на преводачката там и сверява информацията от превода,който има.Има смисъл от лицензиран преводач,само ако оригинала липсва,тоест при изпращане на копие на оригинален документ,което разбира се трябва да е заверено от нотариус.Други наши познати бяха взели на флашка преводите от агенцията,която им превежда документите и за интервюто просто ги разпечатаха на ново,като не са ходили в преводаческата агенция за да им сложат печат.Не мисля че би имало проблем за самото интервю,ако сте в състояние сами да си направите превода достатъчно добре , да го направите-даже напротив мисля ,че би направило добро впечатление по отношение на нивото ви на френски.
Успех и щом сами си превеждате документите ,не би трябвало да има какво да ви притеснява на интервюто
Айде сега!..
Точно хората преди теб коментират подаване на официалните документи за процедурата, а не кой с какво е ходил на интервю.
На разсеян ли се правш?!
"Айнщайн ни учи, че няма значение влака ли се движи спрямо земята или земята спрямо влака. Същото е и с компютъра и Тонич "
grafa26 написа:Здравейте от известно време ме тревожи един въпрос и се надявам тук да намеря отговора
Всички документи съм превел лично аз от БГ на френски и след като нямат печат дали е необходимо да имат
Предполагам повечето от вас са ползвали агенции за преводи
Въпроса ми е дали да си намеря фирма която да си постави печата и логото или да ги оставя в тоя вид
мислите ли че е удачен варианта да останат без печати и има ли сила пред интервюиращия
Благодаря Ви
Всички коментари са по отношение на този въпрос по-горе,а именно "..мислите ли че е удачен варианта да останат без печати и има ли сила пред интервюиращия ",а и темата е за предстоящото интервю,така че аз не се правя на разсеяна,но ти може би си се разсеял наистина.