Klisurov, Ще си позволя да го редактирам запазвайки оригиналният вид на твоят вариант, доколкото това е възможно.
Поправките ми са в ЗЕЛЕНО
klisurov написа:
Hi Chantal,
I hope you are doing well.
Once again I would like to express our gratitude to you FOR doing business WITH US (вместо together).
Unfortunately I was informed by our store department (Няма такова нещо като "store department" Не съм сигурен какво е но може би е нещо като storage or warehouse) that there is some problem with minor part of your items.Подчертаното не звучи добре. Бих елиминарл и думата проблем и написал нещо от сорта на: "a few issues with some of your items"
I have double checked to be sure about the reason of (FOR вместо OF. Ако искаш да ползваш OF използвай единствено число: rejection вместо rejections) rejections by our warehouse.
Below you could find the list of the items and the reason of(Отново FOR вместо OF) their rejection.
Could you, please, give me some advice how we have to ("should" вместо "have to" )proceed with them this time (ако не й е за пръв път)? It should be so kindly(Подчертаното е граматически неправилно. Бих го заместил с нещо като: it would be nice of you) if you can(COULD вместо CAN) pick-up them (pick THEM up) within A couples of days.
Or maybe it should be better if you can send Them/the items to us in a few days a call-tag?Това последното и подчертаното е явно специфичен за индустрията термин но поднесен така звучи out of place
We kindly ask you to send us an invoice ASAP so we can proceed with your payment.
Please, let me know if you have any doubts or questionS.(Без да се правя на експерт чувствам че ако question е в единствено число няма нужда от any а и по принцип ми звучи по-приемливо в множествено число.)
I am looking forward to your answer,
Demococus
_________________________________________________
Pro-OPEN BORDERS
Proud GLOBALIST & proponent of DIVERSITY - OUR GREATEST STRENGTH UNCONDITIONAL support for & ZIONISM Justin Trudeau's BIGGEST FAN
ivandaman написа:Klisurov, Ще си позволя да го редактирам запазвайки оригиналният вид на твоят вариант, доколкото това е възможно.
Поправките ми са в ЗЕЛЕНО
klisurov написа:
Hi Chantal,
I hope you are doing well.
Once again I would like to express our gratitude to you FOR doing business WITH US (вместо together).
Unfortunately I was informed by our store department (Няма такова нещо като "store department" Не съм сигурен какво е но може би е нещо като storage or warehouse) that there is some problem with minor part of your items.Подчертаното не звучи добре. Бих елиминарл и думата проблем и написал нещо от сорта на: "a few issues with some of your items"
I have double checked to be sure about the reason of (FOR вместо OF. Ако искаш да ползваш OF използвай единствено число: rejection вместо rejections) rejections by our warehouse.
Below you could find the list of the items and the reason of(Отново FOR вместо OF) their rejection.
Could you, please, give me some advice how we have to ("should" вместо "have to" )proceed with them this time (ако не й е за пръв път)? It should be so kindly(Подчертаното е граматически неправилно. Бих го заместил с нещо като: it would be nice of you) if you can(COULD вместо CAN) pick-up them (pick THEM up) within A couples of days.
Or maybe it should be better if you can send Them/the items to us in a few days a call-tag?Това последното и подчертаното е явно специфичен за индустрията термин но поднесен така звучи out of place
We kindly ask you to send us an invoice ASAP so we can proceed with your payment.
Please, let me know if you have any doubts or questionS.(Без да се правя на експерт чувствам че ако question е в единствено число няма нужда от any а и по принцип ми звучи по-приемливо в множествено число.)
I am looking forward to your answer,
Demococus
Към Клисуров - ако човек трябва да напише няколко подобни имейла за един ден, плюс че има и друга работа - просто няма време за толкова дълго писмо. Мисля че без да се променя съществено смисъла поне няколко от любезните фрази в твоята версия на писмото са наистина излишни, или по-скоро човек който е твърде зает едва ли би имал време да ги напише всички, отделно че и на този който получава такъв имейл ще му стане по-трудно да стигне до същността на проблема.
Be yourself - no one else is more qualified.
"Accountant" - Someone who does precision guesswork based on unreliable data provided by those of questionable knowledge. (See also: Wizard, Magician)
ivandaman написа:Klisurov, Ще си позволя да го редактирам запазвайки оригиналният вид на твоят вариант ...
Замислял(а) ли си се, че между това, какво буквално пише в дадено мнение, и какво всъщност се има предвид, може да има съществена разлика?
Или сърбежа да посегнеш към клавиатурата, без да осмислиш какво си прочел(а) е твърде силен?
Koko
6 години работих в голяма shipping company кьдето глагола send го използвахме по сто пьти на ден най малко. Фраза като sent in AN error не сьм чувал никога от колегите англофони. Ако стоката не е трябвало никога да бьде изпращана се казваше sent in error или по рядко by mistake (по рядко). А ако стоката е пристигнала или изпратена на грешен адрес се казваше mis-shipped или mis-routed.
Писмата кьм клиентите бяха пре подготвени от корпорацията в САЩ и ние само правихме малки промени според ситуацията. Пьрвото писмо, майл, беше с всичките му там учтиви форми. Ако няма отговор следва телефон.
Ако след телефона, няма действия от страна на клиента, следваше второ писмо, което сьдьржаше по малко учтиви термени а и напомняше учтиво на клиента какви са му договорните задьлжения.
Ако пак нямаше отговор, следваше телефон.
АКо пак нищо от страна на клиента, третото писмо просто пьрво обобщаваше действията направени от компанията за да разреши ситуацията и второ сьобщаваше на клиента, че след десет дневен срок стоката му ще бьде return to sender или по рядко seized by customs или disposed.
От две години работя само почти на френски, но процедурата е горе долу сьщата : учтиво пьрво писмо, второ пак учтиво но пo малко напомняйки задьлженията на клиента и третото си е направо като заповед ; завьршва с думите : veuillez agir en conséquence.
Taka че явно си има лимит на учтивостта, даже и в Канада. Когато клиента започне да им е повече на загуба, копманиите (поне по мой опит до сега) спират с could you, would you или пьк pourriez-vous.
Спомням си, че малко след като започнах пьрвата ми работа, получих мейл от боса, че ще има meeting и който завьршваше с думите your presence is desired.
Аз си го интерпретирах, че щом е desired, мога и да не се явя без да предупредя (трябваше да ходя да взимам детето).
На следващият ден босьт ме пита, кьде сьм се бил загубил. Е готин тип беше и ме разбра. В следващият мейл за meeting беше написал your presence is desired (mandatory).
Когато съм наясно с неспособността си да напиша грамотен официален имейл (случва ми се особено често с френския), аз старателно го правя да изглежда натракан набързо в стил SMS. Нещо такова:
Hi Mr G (не цялото Gibson)
Got the offer. Works for me except the duration. Another project scheduled.
Chances for shorter?
Thanks
E
Съзнавам, че подобен език е недопустим в официалната кореспонденция, но понякога трябва да избираме.
Ако нямате аргументи срещу мнението ми, моля не подхващайте личността ми.