Опитах се да напиша на едно място всичко което знам за преводите и преводачите - научено от този форум, от нета и от личната си практика.
Статийката е ето тази, а ако някой не е съгласен или има нещо да добави - да се чувства свободен да го направи направо в самата статия!
ПС: Благодаря на Emilcho за коректорската работа!
Отново за преводите
- demococcus
- Мнения: 1285
- Регистриран на: Сря Мар 25, 2009 7:40 am
- Местоположение: MTL
Re: Отново за преводите
Ето и моите впечатления от прочетеното по темата. В общи линии съм съгласна в посоченото в статията, но имам забележка към текста за "заклетите преводачи" и по-точно за описанието на същите. В България за разлика от много други държави, преводачът не е заклет преводач сам по себе си, а към някоя агенция.
И не мога да се съглася, че почти всеки може да стане заклет преводач. Най-малкото е необходимо доказателство за владеене на езика, като най-малкото приемано такова е завършена езикова гимназия и определен брой часове по езика, а максимумът международно-признати сертификати и/или завършена филология.
За съжаление намирам за вярно твърдението, че контрол върху направените преводи почти не се осъществява. Още по-тъжно е, че подобни примери могат да се намерят във всяка една сфера на икономическия живот в България
И не мога да се съглася, че почти всеки може да стане заклет преводач. Най-малкото е необходимо доказателство за владеене на езика, като най-малкото приемано такова е завършена езикова гимназия и определен брой часове по езика, а максимумът международно-признати сертификати и/или завършена филология.
За съжаление намирам за вярно твърдението, че контрол върху направените преводи почти не се осъществява. Още по-тъжно е, че подобни примери могат да се намерят във всяка една сфера на икономическия живот в България

- demococcus
- Мнения: 1285
- Регистриран на: Сря Мар 25, 2009 7:40 am
- Местоположение: MTL
Re: Отново за преводите
Права си, добро уточнение.
Ако имаш време ще е хубаво да го направиш не само тук, а и в статията!

Re: Отново за преводите
Аз имам едно собствено впечатление по отношение на ползвания език - английския и френския би трябвало да са равнопоставени и би трябвало езика, на който се изпращат документите да няма значение. Съгласен съм, че канадските служители владеят еднакво добре и двата, но моят опит показва, че щом кандидатсваш по програмата на Квебек, то френския е повече от задължителен. По обясними причини няколко пъти сме изпращали запитвания до Виена на наглийски и отговора винаги е бил на френски - намека е повече от красноречив.
Познавам хора, които са в процедура и са изпратили всичките си документи на английски и както при нас всички отговори от Виена са на френски. Тези хора са подали документи доста преди нас и все още нямат никакво конкретно развитие. Не може да се прави директна аналогия, но не можем да изключим подозрението.
Има една интересна книга Gateway to Canada на издателство Oxford University Press, Virginia L. Sauve, Monique Sauve ISBN 0-19-541152-8. Прочитайки я всеки сам може да си направи заключение за мащаба на противоборството между френския и английския.
Иначе статията е добра и отразява почти точно нашия опит с преводаческите агенции. За съжаление първоначално попаднахме на агенция, която направи недопустим превод на дипломата ми за инженер. Хубавото в случая е, че водещия кандидат при нас е с филология (макар и не френска) и съответно с опит в боравенето с езици. Само това ни спаси да не изпратим във Виена превод, който да ни забие в девета глуха.
В повечето случаи кандидатите подават документи, в момент в който са на много начален етап с езика. Кандидата няма знанията да проконтролира превода и това може да е фатално за по-нататъшното развитие на процедурата. Може би в такъв случай е добре или да се изчака момента, в който познаването на езика е на едно сравнително добро ниво и ще позволи на кандидата сам да си сравни описанието на линка посочен от demococcus или да си чете английския дублаж на френския текст и с copy-paste да подготви терминологичния материал за преводача. Във всеки случай трябва да имате и късмет.
Познавам хора, които са в процедура и са изпратили всичките си документи на английски и както при нас всички отговори от Виена са на френски. Тези хора са подали документи доста преди нас и все още нямат никакво конкретно развитие. Не може да се прави директна аналогия, но не можем да изключим подозрението.
Има една интересна книга Gateway to Canada на издателство Oxford University Press, Virginia L. Sauve, Monique Sauve ISBN 0-19-541152-8. Прочитайки я всеки сам може да си направи заключение за мащаба на противоборството между френския и английския.
Иначе статията е добра и отразява почти точно нашия опит с преводаческите агенции. За съжаление първоначално попаднахме на агенция, която направи недопустим превод на дипломата ми за инженер. Хубавото в случая е, че водещия кандидат при нас е с филология (макар и не френска) и съответно с опит в боравенето с езици. Само това ни спаси да не изпратим във Виена превод, който да ни забие в девета глуха.
В повечето случаи кандидатите подават документи, в момент в който са на много начален етап с езика. Кандидата няма знанията да проконтролира превода и това може да е фатално за по-нататъшното развитие на процедурата. Може би в такъв случай е добре или да се изчака момента, в който познаването на езика е на едно сравнително добро ниво и ще позволи на кандидата сам да си сравни описанието на линка посочен от demococcus или да си чете английския дублаж на френския текст и с copy-paste да подготви терминологичния материал за преводача. Във всеки случай трябва да имате и късмет.

Първи урок по френски 18.06.2009
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
- ZanzibarHero
- Мнения: 819
- Регистриран на: Съб Ное 17, 2007 8:55 pm
Re: Отново за преводите
Похвално demococcus, надявам се това да постави едно добро начало за една wiki база със знания, относно имиграция в Канада ...demococcus написа:Опитах се да напиша на едно място всичко което знам за преводите и преводачите - научено от този форум, от нета и от личната си практика.
Статийката е ето тази, а ако някой не е съгласен или има нещо да добави - да се чувства свободен да го направи направо в самата статия!
ПС: Благодаря на Emilcho за коректорската работа!
- ablood
- Мнения: 10496
- Регистриран на: Нед Авг 28, 2005 2:51 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Re: Отново за преводите
Необходимостта от френски език в Монреал е силно надценена. Познавам доста хора, живеещи от десетки години тук, които никога не са почувствали нуждата да научат френски.
Разбира се ако го знаете е допълнително предимство, но само в някои ситуации.
Лошото е, че най-ниско платената работа (обслужването) изисква да говорите с клиентите на двата езика. А точно този сектор е най-отворен за новопристигащите.
Разбира се ако го знаете е допълнително предимство, но само в някои ситуации.
Лошото е, че най-ниско платената работа (обслужването) изисква да говорите с клиентите на двата езика. А точно този сектор е най-отворен за новопристигащите.
Ако нямате аргументи срещу мнението ми, моля не подхващайте личността ми.