Трудов стаж / livret de travail

Това е форум посветен на процедурата по имиграция в провинция Квебек - документи, интервюта, визи, пътуване.
antyk
Мнения: 109
Регистриран на: Пон Юни 15, 2009 5:32 am

Трудов стаж / livret de travail

Мнение от antyk »

Здравейте на всички в този чудесен форум! :beer:

Сега ми е пламнала главата по събиране на докс за Виена, и изкочи един въпрос, ще се радвам ако ме посъветвате:
- относно трудовия стаж, едва ли ще е разумно да си ксерокопирам страниците на трудовата книжка и да ги изпратя така преведени във Виена, но от друга страна не ми се чака 30 дни за справка от НОИ...

Дали ще е възможно да си извадя фирмите и стажа на отделен лист, да го заверя нотариално и да го изпратя заедно с превода му?
Според вас дали от Виена ще се приеме този документ?

Merci et bon chance à touts! :)
Linko
Напуснал форума
Мнения: 4846
Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от Linko »

И защо да не е разумно да ксерокопираш страниците на трудовата си книжка? При това не е задължително да ксерокопираш всички страници, а само тези в които стажът като общ сбор в месеци е 48 или малко отгоре. Над този брой месеци за стаж не се дават точки и е излишно да бъде доказван да речем 6, 8 или 10 години трудов стаж. Другото е, че при наличие на трудова книжка удостоверение от НОИ изобщо не ти е нужно.
Има и още нещо. Този лист с фирмите и стажа няма да бъде признат като доказателство независимо от нотариалната заверка, та дори и апостил да му сложиш.
Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
antyk
Мнения: 109
Регистриран на: Пон Юни 15, 2009 5:32 am

Мнение от antyk »

Linko написа:И защо да не е разумно да ксерокопираш страниците на трудовата си книжка?
Мерси за отговора Linko, просто ксерокопията ми се струваха доста неясни и затова си мислех че от Виена няма да им се хареса и ще ми ги искат пак докс за стажа. Но, ще последвам съвета ти и ще пратя снимана тр. ми книжка. Това е най-лесното, всъщност. :wink:
Linko
Напуснал форума
Мнения: 4846
Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от Linko »

Един съвет от мен, antyk. През цялата процедура избягвай да се опитваш да се поставяш на мястото на имиграционният чиновник и да мислиш вместо него. Излишно и вредно ще е за теб.
Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
Аватар
ZanzibarHero
Мнения: 819
Регистриран на: Съб Ное 17, 2007 8:55 pm

Мнение от ZanzibarHero »

Linko написа:Един съвет от мен, antyk. През цялата процедура избягвай да се опитваш да се поставяш на мястото на имиграционният чиновник и да мислиш вместо него. Излишно и вредно ще е за теб.
Какво лошо има да се опитва да се поставя на мястото на човека, който ще му прелиства документите? Още повече, че най-вероятно няма и да е един човек ...

Копието на трудовата книжка наистина е много объркано, дори за човек свикнал на размазани печати, ръкописни драсканици на роден език и петна от лютеница оставени тук и там от отделите "човешки ресурси" ...

Твърдя, че "препис-извлечение" от трудовата книжка е по-четим документ!
desiR
Мнения: 142
Регистриран на: Пет Мар 13, 2009 8:13 am
Местоположение: Montréal, QC
Обратна връзка:

Мнение от desiR »

Здравейте!
Не заемам позиция, но споделям личния си опит и това, което ми се наложи като извод при прочитането на стотици постове по темата, също и това, което искаха от мен няколкото заклети преводачи, с които говорих преди да подам докс.
Добре е, все пак, да има ксерокопие от оригиналната книжка. Или по-точно на запълнените й страници, касаещи нужния период. Когато то е нотариално заверено, го поемат преводачите. А те искат да виждат и оригинал, именно заради печати, подписи и пр.
Линко е прав, че собственоръчно направена извадка няма документална стойност, дори не съм сигурна, че и нотариус би го заверил..., а ако попаднете на заклет преводач, който следва "буквата" и държи да го направи, "както го е правил досега" - и той може да откаже да си сложи печата на такъв превод... Аз имах подобен проблем с една моя си справка - казаха ми, че ще я преведат, но все едно аз съм си я превеждала - БЕЗ техните печати за заклет превод..
27.05.2009 DSC Виена
17.06. Accusé
29.10. Покана за интервю по е-mail (по пощата-ЗАГУБЕНА!)
03.12. Интервю
16.12.DRP Букурещ
20.01.2010 Баркодове
19.02.Медицински 15.03 OK
13.05.Покана за визи
07.06. ВИЗИ
Аватар
ZanzibarHero
Мнения: 819
Регистриран на: Съб Ное 17, 2007 8:55 pm

Мнение от ZanzibarHero »

desiR написа:... Добре е, все пак, да има ксерокопие от оригиналната книжка. Или по-точно на запълнените й страници, касаещи нужния период. Когато то е нотариално заверено, го поемат преводачите. А те искат да виждат и оригинал, именно заради печати, подписи и пр.
Линко е прав, че собственоръчно направена извадка няма документална стойност, дори не съм сигурна, че и нотариус би го заверил...
Разбира се, че е нужно да има ксерокопие на трудовата книжка. Въпросът е, че написаното в тази книжка, често, не е добре четимо. По-точно, названието на длъжностите се изписва на ръка върху печата на предприятието, често със съкращения. Форматът на датите за назначение, който също трябва да се пренесе от договора за назначение върху трудовата книжка, също се изписва на ръка, върху ограничената площ.

Относно "преписът-извлечение", за който говоря. Той трябва да е направен от отдел "човешки ресурси" на предприятието, в което работиш в момента. В моя случай - аз си направих извлечението, използвайки трудовата си книжка и моето копие на трудовите ми договори с предишните работодатели, но всичко бе проверено от отдел "ЧР" и подписано и подпечатано, което го прави легитимен документ с много по-добър вид от трудовата книжка. В общия случай, самият отдел ЧР, трябва да направи този документ по твое искане ...
Linko
Напуснал форума
Мнения: 4846
Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от Linko »

ZanzibarHero, ти ако искаш може и на калиграф да дадеш документите си да ти ги изрисува, това си е твое право. Ние говорим какво е необходимо и достатъчно да бъде направено, а ти си вади документи колкото и каквито се сетиш.
И ако някой се звери какво точно е записано в трудовата книжка, то това не е имиграционният чиновник, а заклетият преводач. Чиновникът във Виена чете превода и гледа печата на преводача.

А е вредно да се опитваш да мислиш като чиновника защото като му нямаш нито манталитета, нито професионалната му подготовка, нито опита му само грешки една след друга ще правиш. И ако една грешка води само до загуба на време и енергия като при теб лесно, но други водят и до загуба на пари, а трети до неуспех в процедурата.
Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
Аватар
ZanzibarHero
Мнения: 819
Регистриран на: Съб Ное 17, 2007 8:55 pm

Мнение от ZanzibarHero »

Linko написа: ... И ако някой се звери какво точно е записано в трудовата книжка, то това не е имиграционният чиновник, а заклетият преводач. Чиновникът във Виена чете превода и гледа печата на преводача. ...
Е точно за това говорим де, чиновника гледа да сравни длъжностите от английския текст на превода, с имената от списъка за разрешени професии и ако заклетия преводач е правил свободни упражнения на англйски (или френски) от една смачкана книжка с 10-15 гъсто изписани страници за всяка промяна на длъжността и/или заплатата, има риск парите да бъдат изхвърлени на вятъра ...

Един добре подреден (по дати и длъжности) издаден на официална бланка на предприятие, списък издаден на основание трудова книжка No XXXXXXX. Превод, подпечатан и подписан от заклет преводач. Същите длъжности по същите дати и в същия ред от превода, се явяват в IMMххх формулярът и във всички документи, където е необходимо придружени само от NOC кода и т.н. и т.н. ... Просто, нЕма начин Канадците да откажат :wink:

Така и така никой няма да сравнява ксерокопието на документ на български т.е. трудовата книжка с превода, какъв е смисъла на упражнението. Освен ако, има проблем с желанието на заклетите преводачи да превеждат "препис-извлечение". Това, обикновено документ от една страница, а ако е трудова книжка, могат да стигнат до няколко десетки страници с по няколко дати и имена на професии вътре. Така разликата в таксата за превода може да бъде значителна, като имаме в предвид, че се таксува на страница.
Аватар
demococcus
Мнения: 1285
Регистриран на: Сря Мар 25, 2009 7:40 am
Местоположение: MTL

Мнение от demococcus »

ZanzibarHero написа:разликата в таксата за превода може да бъде значителна, като имаме в предвид, че се таксува на страница
за превод на трудова книжда от 10 странички, преводачите няма да ти вземат цената на страница х 10, а по-малко, защото под "страница" преводачите имат предвид не физическата хартишка, а 1200 символа, независимо на колко страници се разпростират тези символи.
виж при нотариусите е друго - те взимат на страница
[color=red]Д[/color][color=orange]е[/color][color=blue]з[/color][color=violet]и[/color][color=green]Р[/color] написа:собственоръчно направена извадка няма документална стойност
Както при мен се оказа, извадката я прави нотариусът - ксерокопира първата една или две страници, които носят общи данни за документа и после само тези, които са ти необходими. Пише горе в ъгъла - "препис-извечение", подпечатва, подписва и всимко заспива. Виж има лакоми нотариуси, които се опитват да те убедят че документ се снима от кора до кора, включтелно празните страници, за да вземат повече пари. Но тогава им теглиш една майна и отиваш при по-човечен нотариус.
ZanzibarHero написа:и ако заклетия преводач е правил свободни упражнения
Ами затова кандидатът трябва да знае език поне дотолкова, доколкото да провери какво точно са му изписали поне на професията.. и дали отговаря на термините в канадския списък. Преводачите са сговорчиви хора - ще го изпишат както клиентът предпочита
Линко написа:избягвай да се опитваш да се поставяш на мястото на имиграционният чиновник
Линко може да не поднася съвети в много блага форма, но пък съдържанието им е много ценно. Това е една от най-добрите препоръки, която съм виждал тук във форума. Като са го казали господа канадските имигрционни служители че трудовата книжка е достатъчна да си докажеш стажа... що, брате, ти трябва да се бориш за обратното!? Петната, лютеницата и прочее са си проблем на преводача. Аз имах едни дати, които на ксерокопието е абрурд да се разчетат. Но какво от това - на интервюто ако искат да гледат оригинала, пък бил той сгъчкан и омазан. Нали това е документът, който ясно и точно си пише на сайта и е обяснявано на инфо-сесиите че си е достатъчен. Моят съвет също е да не предобряте нещата.
nickolai73
Мнения: 5
Регистриран на: Чет Мар 19, 2009 10:33 am
Местоположение: София

Re: Трудов стаж / livret de travail

Мнение от nickolai73 »

antyk написа:Здравейте на всички в този чудесен форум! :beer:

Сега ми е пламнала главата по събиране на докс за Виена, и изкочи един въпрос, ще се радвам ако ме посъветвате:
- относно трудовия стаж, едва ли ще е разумно да си ксерокопирам страниците на трудовата книжка и да ги изпратя така преведени във Виена, но от друга страна не ми се чака 30 дни за справка от НОИ...

Дали ще е възможно да си извадя фирмите и стажа на отделен лист, да го заверя нотариално и да го изпратя заедно с превода му?
Според вас дали от Виена ще се приеме този документ?

Merci et bon chance à touts! :)
Здравей, antyk. Ами мога да ти кажа, че не са точно 30 дни в НОИ, при мен стана за около 20-ина. Но може би зависи от това колко пъти си сменял работа, в часна или държавна фирма си работил и т.н.
Аз лично също много бързах с документите, но въпреки това съм им пратил преведената справка от НОИ, преведени страниците от трудовата книжка, че даже и референции от всичките ми работодатели, без сегашния. Но аз все пак съм работил само в държавно-частни предприятия и ТРЗ отделите все пак не са толкова смотани или да правят разни мизерии на хората. Май повечето хора си превеждат само страниците от трудовата книжка. На последната среща в София, дамата от Виена каза, че те си работят с НОИ и явно така и така си правят справка за стажа в НОИ.
Е, ти решаваш дали си струват нервите от висенето в НОИ (Искам да похваля служителите там, учудващо бързи, коректни и добронамерени, Аз очаквах някакъв кошмар там. Но мина много лесно и точно навреме.)
Аватар
demococcus
Мнения: 1285
Регистриран на: Сря Мар 25, 2009 7:40 am
Местоположение: MTL

Мнение от demococcus »

nickolai7 написа:дамата от Виена каза, че те си работят с НОИ
Много приказки се изговориха за това "дали" и "как точно" работят с НОИ, но факт е че наистина на инфо-сесията казаха че трудови книжки са достатъчни и че правенето на справки от НОИ можем да си го спестим.
Phill
Мнения: 177
Регистриран на: Чет Юни 04, 2009 5:12 pm
Местоположение: Русе

Мнение от Phill »

Как стои въпроса с осигурителните книжнки? Признава ли се трудов стаж по осигурителна книжка и въобще някой имал ли е такъв случай?
Първи урок по френски 18.06.2009
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
Аватар
demococcus
Мнения: 1285
Регистриран на: Сря Мар 25, 2009 7:40 am
Местоположение: MTL

Мнение от demococcus »

Да, ние с Гери имаме такъв случай. Работи свободна професия и си доказва стажа със осигурителна книжка.
Аз питах по този въпрос преди време и ако искаш можеш да прегледаш темата тук, за да не стават повторения.
Phill
Мнения: 177
Регистриран на: Чет Юни 04, 2009 5:12 pm
Местоположение: Русе

Мнение от Phill »

При мен случая е такъв - собственик и управител съм на ЕООД. Имам диплома за машинен инженер. Фирмата ми има дейност, с която аз си работя по специалността. Имам си и осигурителна книжка, която е заверявана всяка година. Ще бъде заверена и тази година за 2008. Сега чувам, че има ново идиотско разпореждане за 2009 осигурителните книжки да не се заверяват ... дано до тогава да съм си решил въпроса...
Та, искам да попитам - има ли някой, който е минал интервюто с осигурителна книжка. За такива дето не са минали знам...
Първи урок по френски 18.06.2009
Подадени док. към Виена 29.09.2009
Акюзе 30.10.2009
Писмо TEFAQ 18.01.2010
Публикувай отговор