kikolilokiko написа:...Жени, как ще пратят оригинал на български, а към него извън плика ще има превод на български? Нещо губя логиката....
Ами то вътре няма нещо по-различно от това, което ти имаш като академична справка към дипломата си - нали имаш приложение.
Ти си го имаш законно и можеш да изискваш университета ти да ти дава академични справки същити като тези в запечатания плик, ако си искаш и всеки ден! Това си е твоята диплома и ти си знаеш какво пише в нея! Така че си е съвсем нормално да можеш да си я и преведеш!
Преди искаха нотариално завереено копие на оригинала на дипломата, за да са сигурни в истинността й! Сега искат ли това или са го заменили с изпращане на прословутото писмо направо от Учебното Заведение?
Kill_u, това е превод от заклет преводач (пълния документ представлява нотариално заверено копие+превода на това копие от заклет преводач). Не разбрах, защо ти искат от университета в специално запечатан плик академична справка? Хорариума ти го има в дипломата. Ние сме направили нотариално заверени копия на всички страници на дипломите+превод от заклет преводач. Другото ще ти трябва, чак като отидеш в КА, ако искаш да си приравниш дипломата или да запишеш да учиш.
Последно промяна от Мими на Нед Мар 29, 2009 10:25 am, променено общо 1 път.
Изпратени докс до Букурещ--12.05.2008
Искане за доп.докс--19.12.2008
Изпратени доп.докс до Букурещ--11.04.2008
Получени Медицински--15.06.2009
ОК Медицински--10.07.2009
Покана за ВИЗА--30.07.2009
ВИЗИ--18.08.2009
Permanent residents--28.10.2009
kill_u написа:А какво се разбира под notarized translations - оторизиран преводач ли. Защото предния път като ходих до Канада си ги превеждах сам документите.
Според мен първо се прави превод и после се заверява нотариално превода!
Малко не ми е ясно за какво точно би послужило, но ако така пише, според мен така е редно да се направи!
П.П. По-вероятно е всъщност да е това, което казва Мими!
kikolilokiko написа:...Жени, как ще пратят оригинал на български, а към него извън плика ще има превод на български? Нещо губя логиката....
Ами то вътре няма нещо по-различно от това, което ти имаш като академична справка към дипломата си - нали имаш приложение.
Ти си го имаш законно и можеш да изискваш университета ти да ти дава академични справки същити като тези в запечатания плик, ако си искаш и всеки ден! Това си е твоята диплома и ти си знаеш какво пише в нея! Така че си е съвсем нормално да можеш да си я и преведеш!
Преди искаха нотариално завереено копие на оригинала на дипломата, за да са сигурни в истинността й! Сега искат ли това или са го заменили с изпращане на прословутото писмо направо от Учебното Заведение?
явно е имало проблем
нали се сещаш у нас как се работи ...
а за дипломата, която и аз имам става много усложнено по-български не обичаме простите неща :):) искаме живота да ни е интересен
не знам как с didi_didi се разбрахме от една дума, а всички други се чудят как да си направят живота труден
желая щастие и успех на всички
Последно промяна от kikolilokiko на Нед Мар 29, 2009 10:29 am, променено общо 1 път.
emilcho написа:Хубаво е, че и в тази тема цари дух на приятелство, толерантност и взаимно уважение
kill_u написа:А какво се разбира под notarized translations - оторизиран преводач ли. Защото предния път като ходих до Канада си ги превеждах сам документите.
Според мен първо се прави превод и после се заверява нотариално превода!
Малко не ми е ясно за какво точно би послужило, но ако така пише, според мен така е редно да се направи!
П.П. По-вероятно е всъщност да е това, което казва Мими!
Първо се прави нотариална заверка на копието и после се прави превод от заклет преводач, който има право да превежда и нотариални заверки! Това е начинът!
kill_u написа:А какво се разбира под notarized translations - оторизиран преводач ли. Защото предния път като ходих до Канада си ги превеждах сам документите.
Според мен първо се прави превод и после се заверява нотариално превода!
Малко не ми е ясно за какво точно би послужило, но ако така пише, според мен така е редно да се направи!
П.П. По-вероятно е всъщност да е това, което казва Мими!
Първо се прави нотариална заверка на копието и после се прави превод от заклет преводач, който има право да превежда и нотариални заверки! Това е начинът!
и да допълня за последно и спирам да пиша в темата
нотариалната заверка е преди превода, за да може да се преведе и печата и т.н. на нотариуса
emilcho написа:Хубаво е, че и в тази тема цари дух на приятелство, толерантност и взаимно уважение
valioiko написа:...Първо се прави нотариална заверка на копието и после се прави превод от заклет преводач, който има право да превежда и нотариални заверки! Това е начинът!
Да, това има смисъл и е точно както Мими обяснява!
само за да се объркам още повече да добавя, че в чужбина всички нотариуси правят преводи и тук под notarized translation се има впредвид точно такъв превод, направен от нотариус.
didi_didi написа:само за да се объркам още повече да добавя, че в чужбина всички нотариуси правят преводи и тук под notarized translation се има впредвид точно такъв превод, направен от нотариус.
твоето на нищо не прилича :)
изтрий си поста :):)
emilcho написа:Хубаво е, че и в тази тема цари дух на приятелство, толерантност и взаимно уважение
На запитването на един форумник до местния визов офис как да се представи академичната справка, скед като университета не издава на английски, а ако се преведе няма да може да се запечата, му беше отговорено следното:
Dear Sir,
1. No need to translate transcripts. No need to provide the document in a sealed envelope.
2. documents must be translated by a recognized institution and certified by a notary.
Ако това светлина върху дискусията, много ще се радвам. Разбира се, за да се премахне всякакво съмнение, може да пишете до Букурещ и да питате.
Същото го пише и в инструкциите на ТА офис. Точно затова го постнах-едно пише, а може и иначе. Не, че който прати в запечатан плик, ще го върнат. Просто явно има изключения и някои неща не са чак толкова важни.
kikolilokiko написа:... нотариалната заверка е преди превода, за да може да се преведе и печата и т.н. на нотариуса
didi_didi написа:...documents must be translated by a recognized institution and certified by a notary...
Такаааа.... тук явно се образува нещо като парадокс!
Превеждаш и носиш при нотариус, за да завери превода (при което канадците получават нотариален печат на Български)?
или
Правиш нотариално заверено копие и го даваш за превод (при което печата е на Английски или Френски, но те няма как да знаят дали е верен превода)?