Превод на желана специалност
Превод на желана специалност
Здравейте,
пресмятаме си точките,прочетохме статиите на Линко и в тази връзка изникна въпрос.Значи без критерия за адаптивност ги изкарахме 63т. Това обаче включва 5т. за желана специалност от категория С.
Въпроса е:
На дипломата от УНСС пише:
специалност:Счетоводство и контрол с професионална квалификация:Бакалавър по икономика.Съответно това е преведено:
compabilite et controle avec qualification professionnelle Bachelor en Economie.
Дали този превод и специалност се включват в Секция С:Comptabilité, sciences comptables?
Ако не,какво трябва да направим за да го включим там?
пресмятаме си точките,прочетохме статиите на Линко и в тази връзка изникна въпрос.Значи без критерия за адаптивност ги изкарахме 63т. Това обаче включва 5т. за желана специалност от категория С.
Въпроса е:
На дипломата от УНСС пише:
специалност:Счетоводство и контрол с професионална квалификация:Бакалавър по икономика.Съответно това е преведено:
compabilite et controle avec qualification professionnelle Bachelor en Economie.
Дали този превод и специалност се включват в Секция С:Comptabilité, sciences comptables?
Ако не,какво трябва да направим за да го включим там?
...
Привет!
Същата ситуация като моята!
Моята диплома е магистър, обаче... Не че има значение в случая, де
Та, на въпроса! Според мен взимаме точките! И отговаряме на изискванията! Това си е специалност счетоводство! При нас, в България всички счетоводители излизат с тази специалност, с прибавен контрол да счетоводството!
Успех!
Същата ситуация като моята!
Моята диплома е магистър, обаче... Не че има значение в случая, де

Та, на въпроса! Според мен взимаме точките! И отговаряме на изискванията! Това си е специалност счетоводство! При нас, в България всички счетоводители излизат с тази специалност, с прибавен контрол да счетоводството!
Успех!
g
да със сигурност взимаш пет точки за желана специалност!!!
Успех!
Успех!

...
Да, това е хубав въпрос! И на мен ще ми е интересно да разбера...
Абе, с тия преводи голяма лудница!!!
Тъкмо днес съм изпаднала и аз в една дилема... Моите степени са ги превели по следния начин на френски: Бакалавър - Maitrise,
Магистър - Master! Не съм много убедена, че е правилно, но преводача ми заяви, че няма точно определени термини за тези степени...
Споделете вашите впечатления относно този въпрос
Абе, с тия преводи голяма лудница!!!
Тъкмо днес съм изпаднала и аз в една дилема... Моите степени са ги превели по следния начин на френски: Бакалавър - Maitrise,
Магистър - Master! Не съм много убедена, че е правилно, но преводача ми заяви, че няма точно определени термини за тези степени...
Споделете вашите впечатления относно този въпрос

Нашите са ги писали:
-магистър:Master
-бакалавър:Licence (и отдолу пише: "*Bachelor's degree en anglais) и после са си го писали Bachelor en economie.Забелязах,че навсякъде,където е трябвало да напишат Бакалавър са писали:LICENCE със звездичка от преводача.Доколкото знам,за тези степени може без проблем да се използват и английските думи.Нека обаче някой по-опитен да го потвърди
-магистър:Master
-бакалавър:Licence (и отдолу пише: "*Bachelor's degree en anglais) и после са си го писали Bachelor en economie.Забелязах,че навсякъде,където е трябвало да напишат Бакалавър са писали:LICENCE със звездичка от преводача.Доколкото знам,за тези степени може без проблем да се използват и английските думи.Нека обаче някой по-опитен да го потвърди

g
аз съм също с специалност Счетоводство и контрол и като професионална квалификация Икономист, явно така се води в университетите тази специалност, и съм минала интервю и ви уверявам, че и двете ще получите пет точки за специалността! Що се отнася до превода ние си ги преведохме при Мишел Ников-9440155 за София, неговите преводи са безотказни и Master е преведена магистратурата, а за бакалавъра е Bachelor/Licence/, не се притеснявайте всичко ще е наред! Успех!
- Independent
- Мнения: 1723
- Регистриран на: Пет Сеп 24, 2004 8:03 am
- Местоположение: Montreal, QC
Бакалавър на френски е Bachelier.
Аз на моята преводачка три пъти и връщах преводите, докато ми оправи имената на специалностите и предметите. Така че не се страхувайте да поискате да ви напишат каквото смятате, че е правилно.
Аз на моята преводачка три пъти и връщах преводите, докато ми оправи имената на специалностите и предметите. Така че не се страхувайте да поискате да ви напишат каквото смятате, че е правилно.
I must not fear.
Fear is the mind-killer.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.
Fear is the mind-killer.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.
Защо не потърсите някой,който е подготвял по френски кандидати за Канада и всъщност и да е имало реално заминали чрез неговите познания по френски.Не говоря за посредник,ами някой който разбира наистина от френски.
До колкото знам документите трябва да се попълнят на френски.
Знам също ,че това което ние си превеждаме за нашата специалност според тяхните термини не е точно така,както си го превеждаме.
Поради тази причина лично ние решихме да започнем процедурата с посредник и засега не съжаляваме.
Защото пускайки документи и плащайки таксата ,която все пак не е малка ,ако има някъде недоразумение и не ви допуснат до интервю парите и времето са загубени и пак наново....
Успех
До колкото знам документите трябва да се попълнят на френски.
Знам също ,че това което ние си превеждаме за нашата специалност според тяхните термини не е точно така,както си го превеждаме.
Поради тази причина лично ние решихме да започнем процедурата с посредник и засега не съжаляваме.
Защото пускайки документи и плащайки таксата ,която все пак не е малка ,ако има някъде недоразумение и не ви допуснат до интервю парите и времето са загубени и пак наново....
Успех
Re: g
Той заклет преводач ли е?Bary написа: Що се отнася до превода ние си ги преведохме при Мишел Ников-9440155 за София, неговите преводи са безотказни