Здравейте!
Синът ми има средно образование.За да продължи в Монтреал висше,трябва ли дипломата да бъде освен преведена и легализирана?
Благодаря на отзовалите се!
легализация на диплом
Благодаря
Благодаря на Линко за всичко ценно,което научих от форума.Ние с теб сме свързани с една и съща дата на успешно взето интервю.За съжаление още чакаме рокана за визи.Успех на всички!
Здравейте,
за пръв път пиша във форума,но пък редовно преглеждам темите.От него получих много полезна информация.
Започнах да си подготвям набора с док. за Виена, преводох ги на части. При преводът на дипломите за висше образование на мен и на моя съпруг открих големи несъответствия на общия текст в двете дипломи.От фирмата преводач ми обясниха, че "нямало проблем", много често се използвали синоними и т.н.
Моля Ви ,кажете, възможно ли е това, защото ми се струва абсурдно да изпратя две еднакви ( като форма ) дипломи, но с различен превод.
за пръв път пиша във форума,но пък редовно преглеждам темите.От него получих много полезна информация.
Започнах да си подготвям набора с док. за Виена, преводох ги на части. При преводът на дипломите за висше образование на мен и на моя съпруг открих големи несъответствия на общия текст в двете дипломи.От фирмата преводач ми обясниха, че "нямало проблем", много често се използвали синоними и т.н.
Моля Ви ,кажете, възможно ли е това, защото ми се струва абсурдно да изпратя две еднакви ( като форма ) дипломи, но с различен превод.
-
- Напуснал форума
- Мнения: 4846
- Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Това, че двете дипломи са преведени по различен начин наистина не е проблем. НО, само ако специалността от едната или другата диплома не е в списъка с търсените професии. Защото в последния случай може да стане така, че да изгубите иначе сигурни допълнителни точки. Примерно чиновника въвежда директно и буквално от превода наименованието на специалността в компютъра и програмата не разпознава специалността като търсена. И то само заради използваните синоними.
Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
Благодаря Линко,
специалностите са преведени правилно, защото не са специфични, но например общия текст, като "защитена дипломна работа на тема................", не съвпада в двата документа или ""продължителност на обучение по учебен план ...... години.
Иначе моята специалност е "математика и информатика", със специализация информатика, според написаното в дипломата.
специалностите са преведени правилно, защото не са специфични, но например общия текст, като "защитена дипломна работа на тема................", не съвпада в двата документа или ""продължителност на обучение по учебен план ...... години.
Иначе моята специалност е "математика и информатика", със специализация информатика, според написаното в дипломата.