"ordre" (същ.,м.р.,ед.ч.,3 л.) преведено от френски означава на български:
поръчка, нареждане, подреденост, уредност, ...
Произнася се на български ОРДЕР (като чуждица)
"ordre" (същ.,ед.ч.,3 л.) преведено от френски означава на български:
орден (организация), профрсионално сдружение, корпорация, колегия, ...
Произнася се на български ОРДЕН (като чуждица)
Ordre и Ordre - Прилики и разлики
- Мими Гювенделата
- Мнения: 94
- Регистриран на: Пон Дек 11, 2006 12:27 am
- Местоположение: Монреал
Ordre и Ordre - Прилики и разлики
Последно промяна от Мими Гювенделата на Сря Фев 02, 2011 2:01 pm, променено общо 1 път.
And all the best women are married
All the handsome men are gay
You feel deprived
All the handsome men are gay
You feel deprived
Re: Ordre и Ordres - Прилики и разлики
Не ми е работа, но не съм сигурен за произношенията на български и на двете думи 

- Мими Гювенделата
- Мнения: 94
- Регистриран на: Пон Дек 11, 2006 12:27 am
- Местоположение: Монреал
Re: Ordre и Ordre - Прилики и разлики
Потърси речник на чужди думи и чуждици, там пише дали може да се произнесе и такаpumpy написа:Не ми е работа, но не съм сигурен за произношенията на български и на двете думи
За да съм по-ясен не става въпрос как се превежда думата ,а как се произнася за да се направи разлика ако това не е ясно
And all the best women are married
All the handsome men are gay
You feel deprived
All the handsome men are gay
You feel deprived
Re: Ordre и Ordre - Прилики и разлики
OK, пробвай да произнесеш на местен "ОРДЕР" за да си поръчаш нещо някъде и виж какъв ще е резултата. Доколкото ми е известно разграничаване на значението на думите се прави и от контекста и до сега никога не ми се е налагало да се обяснявам, когато съм произнасял и двете думи по един и същ начин. Не ми се спори, всеки да се прави изводите и да си произнася както си иска - Канада е свободна странаМими Гювенделата написа:Потърси речник на чужди думи и чуждици, там пише дали може да се произнесе и такаpumpy написа:Не ми е работа, но не съм сигурен за произношенията на български и на двете думи
За да съм по-ясен не става въпрос как се превежда думата ,а как се произнася за да се направи разлика ако това не е ясно

Re: Ordre и Ordre - Прилики и разлики
Според мен на български му казваме (професионален) съюз или асоциация, а термина ОРДЕР се използа само от имигрантите франкофони, на които не им се занимава да го преведат по смисъл на български.Мими Гювенделата написа:"ordre" (същ.,м.р.,ед.ч.,3 л.) преведено от френски означава на български:
поръчка, нареждане, подреденост, уредност, ...
Произнася се на български ОРДЕР (като чуждица)
"ordre" (същ.,ед.ч.,3 л.) преведено от френски означава на български:
орден (организация), профрсионално сдружение, корпорация, колегия, ...
Произнася се на български ОРДЕН (като чуждица)
В допълнение, на английски се използва термина - (professional) association.
Be yourself - no one else is more qualified.
"Accountant" - Someone who does precision guesswork based on unreliable data provided by those of questionable knowledge. (See also: Wizard, Magician)
"Accountant" - Someone who does precision guesswork based on unreliable data provided by those of questionable knowledge. (See also: Wizard, Magician)
-
- Напуснал форума
- Мнения: 4846
- Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Re: Ordre и Ordre - Прилики и разлики
Хептен си омесил нещата, Мими Гювенделата и кашата е пълна.
Френската дума "ordre" ще я произнесем на български като "ордер" само когато е използвана в контекст на финансов документ - "касов ордер", "приходен ордер", "разходен ордер" и т.н. И това е само едно от 13-те значения на френската дума ''ordre''.
Същата дума ще я произнесем като "орден" на български само когато е използвана в контекста като организация (но не професионална) пр. "ордена на тамплиерите", "малтийски орден" и т.н. Повече в смисъл на братство, на съзаклятие и т.н. Или пък ако е със значението на отличие - орден (медал).
Така за всеки отделен контекст, според значението което има в текста френската дума ''ordre'', в българският превод ще използваме българска дума или чуждица, пресъздаваща точното смислово значение на френската дума в даденият контекст. Така например в областта на архитектурата нито една от двете чуждици - "ордер" или "орден" не бихме могли да използваме тъй като значението на френската дума в този случай е "стил" (дорийски, коринтски, йонийски). И ако не използваме коректната дума то ще се получи безсмислица. Как ви звучи "коринтски ордер" или "йонийски орден"?
А в смисъла за който говорим точният му превод е "професионално сдружение, корпорация, колегия". Така че би трябвало отново да променяме наименованието при всеки оделен случай, за всяка съсловна или професионална организация. Например трябва да преведем "ordre des avocats" като адвокатската колегия, за "ordre de architectes" - професионалното сдружение на архитектите и т.н. Смешно и неправилно е да кажем на български "орден на адвокатите" и "орден на архитектите". Затова в практиката се е наложило непреведеното и неизменяемо "ордер", но за всички става ясно за какво иде реч.
Да, разбирам раздразнението на Мими Гювенделата от неправилното произнасяне "ордер на инжинерите", но все пак става дума за разговорна реч в един форум, не за научен доклад или официален документ на някаква институция. При това грешката е същата и ако използваме "орден на инжинерите" както предлага той. И двете са еднакво неправилни в случая.
Френската дума "ordre" ще я произнесем на български като "ордер" само когато е използвана в контекст на финансов документ - "касов ордер", "приходен ордер", "разходен ордер" и т.н. И това е само едно от 13-те значения на френската дума ''ordre''.
Същата дума ще я произнесем като "орден" на български само когато е използвана в контекста като организация (но не професионална) пр. "ордена на тамплиерите", "малтийски орден" и т.н. Повече в смисъл на братство, на съзаклятие и т.н. Или пък ако е със значението на отличие - орден (медал).
Така за всеки отделен контекст, според значението което има в текста френската дума ''ordre'', в българският превод ще използваме българска дума или чуждица, пресъздаваща точното смислово значение на френската дума в даденият контекст. Така например в областта на архитектурата нито една от двете чуждици - "ордер" или "орден" не бихме могли да използваме тъй като значението на френската дума в този случай е "стил" (дорийски, коринтски, йонийски). И ако не използваме коректната дума то ще се получи безсмислица. Как ви звучи "коринтски ордер" или "йонийски орден"?
А в смисъла за който говорим точният му превод е "професионално сдружение, корпорация, колегия". Така че би трябвало отново да променяме наименованието при всеки оделен случай, за всяка съсловна или професионална организация. Например трябва да преведем "ordre des avocats" като адвокатската колегия, за "ordre de architectes" - професионалното сдружение на архитектите и т.н. Смешно и неправилно е да кажем на български "орден на адвокатите" и "орден на архитектите". Затова в практиката се е наложило непреведеното и неизменяемо "ордер", но за всички става ясно за какво иде реч.
Да, разбирам раздразнението на Мими Гювенделата от неправилното произнасяне "ордер на инжинерите", но все пак става дума за разговорна реч в един форум, не за научен доклад или официален документ на някаква институция. При това грешката е същата и ако използваме "орден на инжинерите" както предлага той. И двете са еднакво неправилни в случая.
Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
Re: Ordre и Ordre - Прилики и разлики
Май накрая нещата бяха поставени en ordre.