Преводачката ми не работи в фирма за преводи, въпреки това е универистетски преподавател и има доколкото разбрах от нея някакво удостоверение или нещо подобно като оторизация да прави преводи, по-точно да използва този сертификат като удостоверение за верността на превода...
Та въпросът ми към всички които са превеждали документите си, е как са оформени, т.е имат ли някакъв печат от фирмата която ги превежда, който по някакъв начин да показва, че фирмата има право да прави това и да и се "има доверие", нещо като "преводачески нотариален печат" . Наистина до сега не съм виждал преведени документи от фирма и бих искал да получа повече информация за това какво представлява (дали е на специални бланки, или на обикновенни листи прикрепени към ксерокопията, някакъв печат и т.н.т). До сега съм питал познати но имам много бегла информация.
Ако не опиташ, винаги ще съжаляваш...
И сега съжалавам...че не го направих по-рано
Blanka s logoto na firmata ne dokazva ni6to, tai 4e niama zna4enie na kakav list e prevoda. Prevoda4kata ti e zaklet prevoda4, koeto ia otorizira da pravi tezi prevodi. Taka ili ina4e, sledva legalizacia, koeto othvarlia vazmojnostta da mine fal6iv dokument.
тия в Канада не са подписвали сподогби за прзнаване на легализирани док- което сте ре4е 4е и 100 легализации да направи6 на твоите документи -все тая.
так 4е обикновено се процедира така:
копие на док дето сте иска6 да се превед6 и съответно пе4ат от нотариос 4е са еднакви.после превод от оторизиран превода4 и това е .превода4а сте преведе в вси4ки слу4аи 1-2 изре4ени1 дето нотариуса ги е писал. а на запад -Нотариус е свята работа -не кат насте в БГ.- стом се спомене нотариус -тов озна4ава 4е тва дето го е подписал е така.
така 4е канадците дуго не могат да ти искат.
Легализация не се изисква изобщо. Прави се нотариално заверено копие на дипломите и трудовите книжки и те се превеждат от оторизиран преводач. Актовете за раждане и граждански брак си имат печат от ЕСГРАОН ако сте казали, че ги искате за чужбина. Бланката може и да няма значение, но си има изисквания, които трябва да пишат на нея. Най-отдолу е записано кой е направил превода и се подписва. Горният ляв ъгъл на листа се прегъва и на прегъвката от задната страна се бие печата на лицензираната агенция.
alkaponbg написа:Преводачката ми не работи в фирма за преводи, въпреки това е универистетски преподавател и има доколкото разбрах от нея някакво удостоверение или нещо подобно като оторизация да прави преводи, по-точно да използва този сертификат като удостоверение за верността на превода...
Та въпросът ми към всички които са превеждали документите си, е как са оформени, т.е имат ли някакъв печат от фирмата която ги превежда, който по някакъв начин да показва, че фирмата има право да прави това и да и се "има доверие", нещо като "преводачески нотариален печат" . Наистина до сега не съм виждал преведени документи от фирма и бих искал да получа повече информация за това какво представлява (дали е на специални бланки, или на обикновенни листи прикрепени към ксерокопията, някакъв печат и т.н.т). До сега съм питал познати но имам много бегла информация.
Nashite biaha na specialna blanka na firmata i nai - nakraia na prevoda pisheshe: az dolupodpisania...... udostoveriavam avtentichnostta na prevoda napraven ot men ot bg na frenski ezik, imeto i nomera na prevedenia dokument i datata, na koiato e izdaden dokumenta, koito e daden za prevod.Sled tova pishe: Prevoda sadarja ... stranici i otdolu imeto i EGN na prevodacha i pechat.