
.... ааа и най-важното - никой не се заяжда с никого - нещо, което рядко се наблюдава.

Kan_Tangra написа: По-добре and the cost of ALL items sent in AN error ...
Ах, и ти го забеляза това "AN" .. И на мен по принцип ми звучи малко weird ама като съм "самоук" не смея да се обаждам.. Човека карал курсове, взел кредити, викам си: "Може пък да е прав" ..Marto написа:Kan_Tangra написа: По-добре and the cost of ALL items sent in AN error ...
Аз направо си имам един колега дето ми прави корекции.ivandaman написа:Друг съвет:
Ако се чувстваш комфортно с някой колега/колежка попитай ги дали може да ти правят "Proofreading" ... Обикновенно в Канада (не знам в Квебек) хората не отказват когато ги помолиш за подобен вид услуга..
Ясно е че за повечето от нас английския не е роден въпреки че и тези на които им е роден също правят не малко грешки. Когато се съмнявам в правилното изписване на някоя по-рядко ползвана езикова конструкция ползвам статистиката на Гугъл да ми каже в колко страници се среща изписана с кавички. За "sent in an error" резултатите са над 7 млн. и за мен това значи доста използван израз. Дайте поне жокер кое му е грешното, аз не съм от силните в езиците, предполагам ще е полезно и за други.Marto написа:Kan_Tangra написа: По-добре and the cost of ALL items sent in AN error ...
Аз бих напсал първият си e-Mail така.demococcus написа:
Hi Chantal,
Our warehouse has rejected 6 of the received items. Please confirm within 2 working days if you would like to pickup or send us call tag for these items.
Kindly provide invoice so that we can proceed with your payment. [и следва табличка в която са листнати всички стилове и размери + какъв им е проблемът - замърсени, несъответстващи на поръчания размер и тн]
Hi Chantal,
I hope you are doing well.
Once again I would like to express our gratitude to you doing business together.
Unfortunately I was informed by our store department that there is some problem with minor part of your items.
I have double checked to be sure about the reason of rejections by our warehouse.
Below you could find the list of the items and the reason of their rejection.
Could you, please, give me some advice how we have to proceed with them this time (ако не й е за пръв път)?
It should be so kindly if you can pick-up them within couples of days.
Or maybe it should be better if you can send us in a few days a call-tag?
We kindly ask you to send us an invoice ASAP so we can proceed with your payment.
Please, let me know if you have any question.
I am looking forward to your answer,
Demococus
Да ти отговоря аз, че надутите очилати дядовци знаят само да пускат иконите.yahoo написа:Ясно е че за повечето от нас английския не е роден въпреки че и тези на които им е роден също правят не малко грешки. Когато се съмнявам в правилното изписване на някоя по-рядко ползвана езикова конструкция ползвам статистиката на Гугъл да ми каже в колко страници се среща изписана с кавички. За "sent in an error" резултатите са над 7 млн. и за мен това значи доста използван израз. Дайте поне жокер кое му е грешното, аз не съм от силните в езиците, предполагам ще е полезно и за други.Marto написа:Kan_Tangra написа: По-добре and the cost of ALL items sent in AN error ...
При нас примерно има ясно разграничение, когато се пише писмо до key accounts и до обикновен клиент.demococcus написа:azzura - да, връщане за тяхна сметка. те поръчват на куриера да дойде да си го вземе и така те са инициатора на движението. Ако заседне на митницата или не е декларирано правилно - проблемът и глобите са за този, който е създал call tag и е инициирал движението, а не за този, който го е изпратил. разновидности при различните куриери са pick ticket, return label и така нататък.
c200 - да, спазена е поверителността, хаха! брр, как страшно го описа!
Koko - да, предимно с американци е комуникацията и си hi-кат. А се чудех пък защо никога hello , а само hi + малко име - някаква теория? А когато се обръщаш към куп хора с един и същи мейл, какво обръщение може? Колежката съм я виждал да казва Hi there или само Hi без нищо друго..
Hi Chantal,
Our warehouse has rejected 6 of the received items. Please confirm within 2 working days if you would like to pickup or send us call tag for these items.
Kindly provide invoice so that we can proceed with your payment.
Hello Chantal,
I would like to inform you that our warehouse did not accept six of the items we received from you.
Would you let us know if you would prefer to pick up or send us a call tag for these items.
Ако пробваш който и да е грешен израз гугъл пак ще ти изкара резултати където е грешно употребен, но числата на по-рядката употреба са много по-малки от тези на по-честата. Аз сравнявам статистиката на използването му в световен мащаб с AN и без, и с AN статистиката показва на порядък по-честа употреба. Затова и попитах кое му е грешното след като излиза че е по-употребявано.Kan_Tangra написа:Гугълнах го, излезе, че има такъв израз, без "an".
Колкото повече упорстваш, толкова повече се излагаш.Kan_Tangra написа: Гугълнах го, излезе, че има такъв израз, без "an". Според мен е някакъв граматически неправилен идиом, който се ползва от пишещи мейли.
Граматически, конструкцията би трябвало да е с "an", защото error e бройно съществително. И е задължително определянето на броя. Освен ако не е въпросния идиоматичен израз "sent in error".
Забележи, че във резултатите непосредствено след "error" има съществително. Напрмер "sent in an error report". Става дума за израз със съвсем друго значение и членът е там заради второто съществително, а "error" служи като прилагателно.yahoo написа:За "sent in an error" резултатите са над 7 млн. и за мен това значи доста използван израз. Дайте поне жокер кое му е грешното, аз не съм от силните в езиците, предполагам ще е полезно и за други.
Виж горе. Надявам се, че съм го обяснил достатъчно добре. Този стринг дето си го търсил хваща и редица други изрази, които всъщност нямат нищо общо с този, който обсъждаме.yahoo написа:Ако пробваш който и да е грешен израз гугъл пак ще ти изкара резултати където е грешно употребен, но числата на по-рядката употреба са много по-малки от тези на по-честата. Аз сравнявам статистиката на използването му в световен мащаб с AN и без, и с AN статистиката показва на порядък по-честа употреба. Затова и попитах кое му е грешното след като излиза че е по-употребявано.Kan_Tangra написа:Гугълнах го, излезе, че има такъв израз, без "an".