Разминаване в превода на длъжността и в NOC
Разминаване в превода на длъжността и в NOC
Преводачката ми преведе Управител на магазин като Chef de Magasin, а точно това не го откривам в NOC. Дали ще бъде проблем това? Още не съм пратила док. до Виена и съм в чуденка какво точно да пиша в графата "Заемана Длъжност". Длъжността, която най пасва на задълженията ми според NOC е 0621 Directeurs/Directrices - commers de detail. А превода на преводачката го няма никъде /освен като Готвач, но то е друго./
Re: Разминаване в превода на длъжността и в NOC
Chef de Magasin ми звучи малко несериозно и не френско. По-добре я помоли-преводачката-да смени професията с Directeurs/Directrices - commerce de detail: Ако не по добре - gerant от Chef
DCS Vienne - 09.11.2009
Visas - 19.01.2011
Arrivee au Quebec - 22.03.2011
Visas - 19.01.2011
Arrivee au Quebec - 22.03.2011
Re: Разминаване в превода на длъжността и в NOC
Преводите са готови преди около месец, просто сега потърсих длъжността в NOC и попаднах на разминаването. Не знам дали ще бъде възможно да бъде поправено.
Дали "началник" или "управител" длъжностната характеристика ще ми е една и съща и за мен няма значение. Всъщност, някъде из форума четох, че има хора, чийто трудови характеристики не съвпадат с длъжността им, писана в тр. книжка. Те къде биха се поставили според класификацията. Може би във Виена не гледат дали ще има абсолютна точност на длъжността в трудовата кн. и във формуляра, а са по-важни задълженията, които изпълнява кандидат-емигранта.
Бих искала да прочета и други мнения, относно преведената длъжност.
Преводачката ни я препоръчаха приятели, минали процедурата.
Дали "началник" или "управител" длъжностната характеристика ще ми е една и съща и за мен няма значение. Всъщност, някъде из форума четох, че има хора, чийто трудови характеристики не съвпадат с длъжността им, писана в тр. книжка. Те къде биха се поставили според класификацията. Може би във Виена не гледат дали ще има абсолютна точност на длъжността в трудовата кн. и във формуляра, а са по-важни задълженията, които изпълнява кандидат-емигранта.
Бих искала да прочета и други мнения, относно преведената длъжност.
Преводачката ни я препоръчаха приятели, минали процедурата.
Re: Разминаване в превода на длъжността и в NOC
Какво значи, че не може да бъде поправено - просто преводачката ще промени само длъжността, ще разпечата наново нещата и ще ги подпише и подпечата. Не виждам проблем в цялата история. а относно това как ще погледнат от Виена - не е желателно да има разминаване. Освен това няма как да има такова между длъжностната характеристика, трудовия договор и трудовата книжка за заеманата длъжност в дадено предприятие. Ако има - значи тези от Личния състав или счетоводството следва да са малоумни.
Преводачката може и да са ви я препоръчали, но за тези неща не се прави буквален превод (zarbat много правилно го е определила този превод като несериозен), който естествено на френски не звучи добре. Един поглед в нета би дал идея кое как се нарича било то във Франция или Канада.
Преводачката може и да са ви я препоръчали, но за тези неща не се прави буквален превод (zarbat много правилно го е определила този превод като несериозен), който естествено на френски не звучи добре. Един поглед в нета би дал идея кое как се нарича било то във Франция или Канада.
DSC - 01.03.2010
Визи - 03.12.2011
Полет - 25.03.2012
Визи - 03.12.2011
Полет - 25.03.2012
- hadministratora
- Хабсурден
- Мнения: 1669
- Регистриран на: Пон Фев 16, 2009 11:48 am
- Местоположение: Toronto, ON, Canada
Re: Разминаване в превода на длъжността и в NOC
Моля да не го приемаш като лична критика към теб, но това е грешка, която съветвам всички тръгнали по която и да е процедура да избягват. Длъжностите е най-добре да ги уточните предварително с някой, който е наясно с имената им на френски и след това просто да ги изискате от преводача (разбира се няма гаранция, че преводача ще се навие, но поне опитайте). Ако можете още от работа да ги уговорите с работодателя, за да са написани на ДХ по начин, който ще "провокира" добър превод е вече идеалната ситуация, която е рядкост. При всички положения си проверявайте документите веднага след като ги получите от превод, защото преводачите много ползват copy/paste....dimatrif написа:Преводите са готови преди около месец, просто сега потърсих длъжността в NOC и попаднах на разминаването...
Не веднъж се е дискутирало, но да повторя: длъжностите не се сравняват по имената си (макар, че ако съвпадат това може да е само от полза), а по задълженията на този който ги изпълнява. Така, че е много важно да направите така, че в длъжностната ви характеристика да пише колкото се може повече от нещата описващи вашия NOC.dimatrif написа:...Всъщност, някъде из форума четох, че има хора, чийто трудови характеристики не съвпадат с длъжността им, писана в тр. книжка. Те къде биха се поставили според класификацията. Може би във Виена не гледат дали ще има абсолютна точност на длъжността в трудовата кн. и във формуляра, а са по-важни задълженията, които изпълнява кандидат-емигранта...
- ZanzibarHero
- Мнения: 819
- Регистриран на: Съб Ное 17, 2007 8:55 pm
Re: Разминаване в превода на длъжността и в NOC
Точките за професия са толкова важни, че нищо не трябва да се оставя в ръцете на отдел ЧР, набедени преводачи, държавни служители и други подобни, от които зависи да издадат документ, да подпишат или подпечатат нещо!
Отнасяйте се с уважение към тях, но винаги помнете, че те са част от СИСТЕМАТА
Отнасяйте се с уважение към тях, но винаги помнете, че те са част от СИСТЕМАТА

Re: Разминаване в превода на длъжността и в NOC
Благодаря за съветите. Всичко е оправено. 
