Здравейте, съфорумци! Вече приключваме с подготовката на документите за Виена и имам един въпрос-молба. За официалните документи: трудова книжка, дипломи и пр. сме наясно, че ни трябва ЗАКЛЕТ преводач след нотариална заверка и пр. НО! Имаме и т.нар. "придружаващи" обяснителни документи, които изпращаме по наше усмотрение и не са чак толкова официални, за да се заверяват или да се превеждат с печат от заклетъ преводач. Става дума например, за нещо като "Съдържание" на всичко, което изпращаме или обяснения относно някои грешки по документите ни и пр. Та... молбата ми е - ПРЕДЛОЖЕТЕ МИ ОБИКНОВЕН ПРЕВОДАЧ ПО ФРЕНСКИ за тези неща. Или някой от вас, ако вече е по-напред с този език, защото аз си нямам все още такова доверие. Ще си заплатя за превода, просто не ми се иска да поверявам на всеки личната си информация. Моля пишете ми тук или на лични съобщения, или в скайп: dslavar
И още нещо: ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ЛИ Е CV-то и длъжностните характеристики да бъдат пак със ЗАКЛЕТ преводач?
Търся преводач с френски ОБИКНОВЕН
- demococcus
- Мнения: 1285
- Регистриран на: Сря Мар 25, 2009 7:40 am
- Местоположение: MTL
Значи в края на тази страница може да се прочете че:
Les documents doivent être accompagnés d’une traduction officielle en français ou en anglais s’ils sont dans une autre langue.
В превод: Документите трябва да се са придружени от официален превод на английски или френски, ако са на друг език.
След дълги мои търсения и питания какво е официален превод, установих че това е превод от заклет преводач. Незаклет, който притежава сертификат ИСО или друг - не става. Трябва да е заклет по добрия стар смешен български начин, за БГ това се брои за официален превод за този случай.
Така че - ако имаш СВ и длъжностна характеристика на български, трябва да ти придружиш със превод от заклет преводач.
Но аз на твое място бих си направил СВ-то на френски и бих предал само френската версия - никъде не е казано че сама трябва да си напишеш СВ-то на френски. Просто се иска да е на френски или да е преведено на френски - не е казано "ако не можете сами да си го напишете на френски, напишете го на родния си език и го преведете при заклет преводач.
По отношение на трудовата ти характеристика - аз лично няма да си превеждам трудотата характеристика, а просто в едно писмо на официална бланка ще напиша на английски какви са ми дейносттие във фирмата, шефчето ще прочете, ще одобри и ще се подпише - вярвам и ти имаш поне един английскоговорящ шеф. Така отпада нуждана от преводи.
По отношение на обикновения преводач, ако никой друг не се наеме, аз ще ти ги преведа безплатно. Но това че съм завършил езикова с френски не е гаранция че ще направя блестящ превод, така че ме остави наистина само за краен вариант.
Иначе в скайпа ще ти пусна аднес на преводачите, които аз ползвам. Доста са разбрани, преведоха ми и ми пратиха всичко за одобрение, съгласиха се да променят някои неща според нуждите за съвпадане на термините по IMT. И всичко това ПРЕДИ да им платя. Утре чакам да си ги получа по куриер на хартия и мисля да им пратя и бутилка вино подарък..
Les documents doivent être accompagnés d’une traduction officielle en français ou en anglais s’ils sont dans une autre langue.
В превод: Документите трябва да се са придружени от официален превод на английски или френски, ако са на друг език.
След дълги мои търсения и питания какво е официален превод, установих че това е превод от заклет преводач. Незаклет, който притежава сертификат ИСО или друг - не става. Трябва да е заклет по добрия стар смешен български начин, за БГ това се брои за официален превод за този случай.
Така че - ако имаш СВ и длъжностна характеристика на български, трябва да ти придружиш със превод от заклет преводач.
Но аз на твое място бих си направил СВ-то на френски и бих предал само френската версия - никъде не е казано че сама трябва да си напишеш СВ-то на френски. Просто се иска да е на френски или да е преведено на френски - не е казано "ако не можете сами да си го напишете на френски, напишете го на родния си език и го преведете при заклет преводач.
По отношение на трудовата ти характеристика - аз лично няма да си превеждам трудотата характеристика, а просто в едно писмо на официална бланка ще напиша на английски какви са ми дейносттие във фирмата, шефчето ще прочете, ще одобри и ще се подпише - вярвам и ти имаш поне един английскоговорящ шеф. Така отпада нуждана от преводи.
По отношение на обикновения преводач, ако никой друг не се наеме, аз ще ти ги преведа безплатно. Но това че съм завършил езикова с френски не е гаранция че ще направя блестящ превод, така че ме остави наистина само за краен вариант.
Иначе в скайпа ще ти пусна аднес на преводачите, които аз ползвам. Доста са разбрани, преведоха ми и ми пратиха всичко за одобрение, съгласиха се да променят някои неща според нуждите за съвпадане на термините по IMT. И всичко това ПРЕДИ да им платя. Утре чакам да си ги получа по куриер на хартия и мисля да им пратя и бутилка вино подарък..