въпроси за Panorama
otnostno panoramata
i az u4a sega frenski po panorama 1 a4ast, u4ebnika ma nikak ne e hubav, mnogo razhvyrlen, vsi4ko e predstaveno na kratko i ne e obqsneno po prosti4ko. Az go u4a vav Aliansa i platih 300 leva ama nito u4itelkata dobra, nito u4ebnika.Nai hubavo u4i si go individualno i bez u4itel pak kazvam ,NE STAVA.....
Абе хора.., /или как там се обръщаше оня професор от екрана/,какво значение наистина има по каква система си учил, ако накрая си кажеш всичко на сносен френски /като мен
/ , или още по-добре - на добър френски. Просто някои са по-удачни за самостоятелно учене, а други не. А между другото- ето нещо, което досега не съм срещал и н е съм сигурен какда си го преведа -
"a charge"

"a charge"
Dai kontekst, vse pak. Obiknoveno zna4i na tvoia izdrajka.comptable написа:Абе хора.., /или как там се обръщаше оня професор от екрана/,какво значение наистина има по каква система си учил, ако накрая си кажеш всичко на сносен френски /като мен/ , или още по-добре - на добър френски. Просто някои са по-удачни за самостоятелно учене, а други не. А между другото- ето нещо, което досега не съм срещал и н е съм сигурен какда си го преведа -
"a charge"
Браво, става дума за enfants a charge celibataires de 22ans et plus; както и за vos enfants a charge, sans egard a l'age. Та сега ми се изясни, само дето още не мога да се светна как аджеба ще накараме малкото ни диваче да кибичи заедно с нас - гледай сега , пък може аз да бъркам - et, dans le cas ou ils sont maries ou conjoints de fait, vos enfants a charge, sans egard a l'age. - става дума за лицата, длъжни да ни придружат на интервюто. Ами като не се съобразим с това , че сега щерката е на 1год. и 2 месеца, познай каква лудница ще стане - може директно и да ни одобрят, без да ни питат каквото и да е!! 

-
- Мнения: 27
- Регистриран на: Вто Юли 11, 2006 2:34 pm
Мерси за съветите. Ами аз си уча по Релаксата засега, тя си има кусури като доста свободни (на места погрешни според речника ми) преводи, мисля към края на другия месец да свърша с нея и затова питам да се ориентирам. Предпочитам самоучителния метод, защото така уча най-добре, пък и е малко особена ситуацията с курсовете и учителите, при това без да говоря за пари. Не знам при вас как е, но при мен трябват доста усилия. Едно време си мислех, че английския е труден, но като започнах с френския осъзнах, че само така ми се е струвало.
Bravo, мерси за помощта ти, но нещо се обърках - защо тогава си превеждам това изречение като " и в случай, че сте семейни или съжителствате - децата ви , които издържате, без значение от възрастта им." Или трябва да си подредя френския в тиквата, или грешно разбирам какво искат да ми кажат!
Аде чао, и мерси отново!

Аде чао, и мерси отново!
Ааха, значи - пълнолетните, без оглед на възрастта им! Ами те хората си се изразяват ясно за тях си, не за индианци като мене/ без значение колко езика сме учили /. То и аз си мислех дали не е нещо такова, ама...чакам някой изрично да ми го напише. Остава само догодина по некое време entre Brossard et Mntl, по пътя за някъде другаде, да почерпя Браво. Естествено, ако ни одобрят окончателно де!
Uspeh, 6te vi odobriat! I po-lejerno priemai frenskia, nikoi niama da ti varje kusur ako obarka6 pod ili 4islo na niakoia duma, vajnoto e kumunikaciata da ne e naru6ena, t.e. ti razbira6, otgovaria6 i teb te razbirat kato govori6, koeto ne ozna4ava da se govori v infinitiv, de
, no v ob6ti linii tva e celta, da se lee re4 plavno i da se otgovaria barzi4ko, gre6kite....koito ni6to nikoga ne pravi, toi ne gre6i.
