Prevoda4 kum ordena na prevoda4ite v Kvebek s balgarski
-
- Мнения: 78
- Регистриран на: Пет Окт 01, 2004 6:48 am
- Местоположение: Bulgaria
Prevoda4 kum ordena na prevoda4ite v Kvebek s balgarski
Privet na vsi4ki !
Iskam da si priravnia diplomite kam tukashnoto Ministerstvo na obrazovanieto, za koeto mi e nujen prevoda4 s frenski-balgarski, 4len na ordena na prevoda4ite, Kvebek.
Ot imigratsionnite tuk mi dadoha koordinatite na edna edinstvena predstavitelka na ordena s takiva ezitsi, Evelyna Radoslalova i vliazoh v kontakt s neia. Tia oba4e se okaza, 4e jivee vav ...Vankuvar ! Ima variant s izpra6tane na diplomite po po6tata, no vse si mislia, nima e vazmojno tazi dama da e edinstvenata 4lenka na ordena s balgarski ezik ???
Ako ima niakoi ot vas koordinati na drugi litsenzirani prevoda4i, 4iito uslugi ste polzvali tuk na miasto, molia pishete.
Ako mi prashtate LS, neka ne e na kirilitsa, zashtoto pri men izlizat samo ieroglifi.
Iskam da si priravnia diplomite kam tukashnoto Ministerstvo na obrazovanieto, za koeto mi e nujen prevoda4 s frenski-balgarski, 4len na ordena na prevoda4ite, Kvebek.
Ot imigratsionnite tuk mi dadoha koordinatite na edna edinstvena predstavitelka na ordena s takiva ezitsi, Evelyna Radoslalova i vliazoh v kontakt s neia. Tia oba4e se okaza, 4e jivee vav ...Vankuvar ! Ima variant s izpra6tane na diplomite po po6tata, no vse si mislia, nima e vazmojno tazi dama da e edinstvenata 4lenka na ordena s balgarski ezik ???
Ako ima niakoi ot vas koordinati na drugi litsenzirani prevoda4i, 4iito uslugi ste polzvali tuk na miasto, molia pishete.
Ako mi prashtate LS, neka ne e na kirilitsa, zashtoto pri men izlizat samo ieroglifi.
не ми става ясно имаш ли превод на френски на дипломата си.
ако да-значи искаш просто някой тукашен преводач да сложи сух печат и за целта не е нужнода е българин на нас ни свърши работа една рускиня -тел ти ги пращам в лс
ако нямаш френски превод обаче незнам какво да ти кажа.
поздрав
мама миа
ако да-значи искаш просто някой тукашен преводач да сложи сух печат и за целта не е нужнода е българин на нас ни свърши работа една рускиня -тел ти ги пращам в лс
ако нямаш френски превод обаче незнам какво да ти кажа.
поздрав
мама миа
Съединението прави силата!
И аз препоръчвам Елена Риф - много точна, бърза и не взима скъпо.Откога ти Джой , започна да определяш законно ли е или не и има ли тя право да превежда на български?Сигурно като си слага печата под преводите знае какво прави и не си рискува тапията за 20 долара.С тези преводи (много странно, както са незаконни
) ме приеха в Uqam, дадоха ми стипендия и заем, минах и изпит пред тукашния Кат.
Досега от време на време ми ставаше жал като гледах как ти се подиграват всички, ама вече виждам, че е напълно оправдано.Егати и пенкилера!

Досега от време на време ми ставаше жал като гледах как ти се подиграват всички, ама вече виждам, че е напълно оправдано.Егати и пенкилера!
- fe_ya
- Ефирна
- Мнения: 557
- Регистриран на: Нед Юли 27, 2003 12:19 am
- Местоположение: извън Монреал...
- Обратна връзка:
Joy е в правото си да го каже защото не е коректно да се подвеждат хората - всеки трябва да знае, че има риск с такъв превод.
В сайта на ордера на преводачите или каквото там животно се явява фигурират всичко на всичко 2 преводачки от български - едната превежда на френски, другата на английски.
Много хора ползват услугите на Елена Риф но те са със съмнителен статут. Ако ще си правите преводи си ги направете като хората - особено ако няма да са за еднократна употреба.
А специално за МАМА КЕНГА - в UQAM до скоро поне можеше да се запишеш и с български превод на дипломата. По учебните заведения не подбират много какъв точно превод ще им представите или поне до много скоро беше така.
В сайта на ордера на преводачите или каквото там животно се явява фигурират всичко на всичко 2 преводачки от български - едната превежда на френски, другата на английски.
Много хора ползват услугите на Елена Риф но те са със съмнителен статут. Ако ще си правите преводи си ги направете като хората - особено ако няма да са за еднократна употреба.
А специално за МАМА КЕНГА - в UQAM до скоро поне можеше да се запишеш и с български превод на дипломата. По учебните заведения не подбират много какъв точно превод ще им представите или поне до много скоро беше така.
Къде подбират превода ми е интересно тогава?За детските също съм дала този превод(на акта за раждане на дъщеря ми), както и във всички държавни институции тук.Където са ми искали преводи все тези на Риф съм давала.Защо тогава не подадете сигнал до компетентните органи щом твърдите, че преводите й са съмнителни.Изобщо каква е тази категория"съмнителен"?
А само да попитам и aide financiaire ли не подбират?Та те дават пари все пак.mama_kenga написа:Къде подбират превода ми е интересно тогава?За детските също съм дала този превод(на акта за раждане на дъщеря ми), както и във всички държавни институции тук.Където са ми искали преводи все тези на Риф съм давала.Защо тогава не подадете сигнал до компетентните органи щом твърдите, че преводите й са съмнителни.Изобщо каква е тази категория"съмнителен"?
за преводачите
Давам информация, която имам от новопристигналата ми съседка - българка. От МРСИ в списъка на оторизираните в Квебек преводачи, (който най-вероятно е осъвременен?), освен името на Евелина Радославова е записано още едно име, ето го:
Милена Димитрова
тел. (450) 466-9961
факс (450) 466-8624
е-mail: omilench@aol.com
Адреса е в Brossard, не знам дали телефонът може да се набира като локален от острова. Понеже съседката ми още не е ползвала услугите на Милена, искрено се надявам МРСИ да са дали актуална информация. Дано съм била полезна!
Милена Димитрова
тел. (450) 466-9961
факс (450) 466-8624
е-mail: omilench@aol.com
Адреса е в Brossard, не знам дали телефонът може да се набира като локален от острова. Понеже съседката ми още не е ползвала услугите на Милена, искрено се надявам МРСИ да са дали актуална информация. Дано съм била полезна!
- fe_ya
- Ефирна
- Мнения: 557
- Регистриран на: Нед Юли 27, 2003 12:19 am
- Местоположение: извън Монреал...
- Обратна връзка:
Не е задължително да ти дават пари за да подбират - като ти приравняват дипломата - т.н. еквиваланс например не можеш да направиш с превод от БГ, можеш обаче да го направиш с превод на Елена Риф - но пак повтарям че е съмнителен този превод след като преводачката не фигурира като преводач от български в страницата на ордера на преводачите.mama_kenga написа:Къде подбират превода ми е интересно тогава?За детските също съм дала този превод(на акта за раждане на дъщеря ми), както и във всички държавни институции тук.Където са ми искали преводи все тези на Риф съм давала.Защо тогава не подадете сигнал до компетентните органи щом твърдите, че преводите й са съмнителни.Изобщо каква е тази категория"съмнителен"?
Странно е че трябва да обясняваш смисъла на законното и незаконното на юрист - нали не бъркам професията ти МАМА КЕНГА?
- fe_ya
- Ефирна
- Мнения: 557
- Регистриран на: Нед Юли 27, 2003 12:19 am
- Местоположение: извън Монреал...
- Обратна връзка:
Re: за преводачите
Аз правих преводи при нея - много точен човек - наистина взима повече от Елена Риф, но за мен качеството е по-важно, законността също.Vaseto написа:Давам информация, която имам от новопристигналата ми съседка - българка. От МРСИ в списъка на оторизираните в Квебек преводачи, (който най-вероятно е осъвременен?), освен името на Евелина Радославова е записано още едно име, ето го:
Милена Димитрова
тел. (450) 466-9961
факс (450) 466-8624
е-mail: omilench@aol.com
Адреса е в Brossard, не знам дали телефонът може да се набира като локален от острова. Понеже съседката ми още не е ползвала услугите на Милена, искрено се надявам МРСИ да са дали актуална информация. Дано съм била полезна!