Maitrise=бакалавър???
Maitrise=бакалавър???
здравейте,
питам за една приятелка, която сега си подава вторите документи и си е превела всичко на френски ез (аз бях на английски) и има притеснение за верността на превода на дипломата си. В дипломата й за висше пише, че е "Бакалавър" (УНСС), а в са й го превели - "Maitrise". Съмнявайки се ги е попитала дали това наистина е така и те (ф-ма Sofia Inter) са и дали справка, че английското Bachelor = Maitrise на френски. Приятели, това наистина ли е така? Благодаря ви за отговорите предварително.
приятен ден!
питам за една приятелка, която сега си подава вторите документи и си е превела всичко на френски ез (аз бях на английски) и има притеснение за верността на превода на дипломата си. В дипломата й за висше пише, че е "Бакалавър" (УНСС), а в са й го превели - "Maitrise". Съмнявайки се ги е попитала дали това наистина е така и те (ф-ма Sofia Inter) са и дали справка, че английското Bachelor = Maitrise на френски. Приятели, това наистина ли е така? Благодаря ви за отговорите предварително.
приятен ден!
- Rosi i Bobi
- Мнения: 161
- Регистриран на: Пон Юли 28, 2003 7:45 am
- Местоположение: Montreal
Razpolagame s broshuri ot universitetite v Montreal. Ot tyah mozhe, spored nas, da se pocherpi nay-dostoverno info.
Tam "bachelor" i "maitre" sa dve savsem razlichni kategorii. I za nashite "bakalavri" pishe "bachelor" ("baccalaureat").
Za spravka - vizhte saytovete na universitetite im i shte namerite otgovora!
Kasmet i uspeh!
Tam "bachelor" i "maitre" sa dve savsem razlichni kategorii. I za nashite "bakalavri" pishe "bachelor" ("baccalaureat").
Za spravka - vizhte saytovete na universitetite im i shte namerite otgovora!
Kasmet i uspeh!
т.е. би трябвало да се преведе точно както пише в българската диплома, а не преводача да прави каквото и да е приравняване. В едни страни се приравнява към едно, в други към друго. Ако пише магистър, преводача трябва да напише МАGISTAR. Приравняването се извършва от други служби в Канада, в зависимост от точния превод. Пуснала съм линк в полезни връзки. Тук магистърската степен от България се признава за бакалавърска.
-
- Мнения: 119
- Регистриран на: Вто Авг 12, 2003 4:43 pm
- Местоположение: Канада, а след следващия референдум - в Свободен Квебек
Нито бакалавър, нито мастер са български думи. Използвания от бг университети термин "мастер" е английски и се превежда на френски "maître" , "maître en sciences ...", а учебната степен - "maîtrise". На бълг. - "майстор, майстория". Като си нямаме наши думи, ползваме чуждици.
А за значението - във всяка страна, за Канада - всяка провинция и даже всеки университет то е различно, или поне различно е тълкуването му от местните. Френския bac например няма нищо общо с канадския, и въпреки това се признава.
Както те посъветваха по-горе най-добре е да имаш точен, буквален превод, като дойдеш тук ще си направиш équivalence и каквото сабя покаже :D . Успех !
А за значението - във всяка страна, за Канада - всяка провинция и даже всеки университет то е различно, или поне различно е тълкуването му от местните. Френския bac например няма нищо общо с канадския, и въпреки това се признава.
Както те посъветваха по-горе най-добре е да имаш точен, буквален превод, като дойдеш тук ще си направиш équivalence и каквото сабя покаже :D . Успех !
- IvHaydu
- Хайдутин на годината
- Мнения: 4829
- Регистриран на: Нед Юли 27, 2003 4:52 pm
- Местоположение: Montreal, QC
Na angliiski "Master" = frenskoto "maître" - Magistar.
Na frenski "bachelier" = angliiskoto "bachelor" - Bakalavar.
Uspeh!
Na frenski "bachelier" = angliiskoto "bachelor" - Bakalavar.
Uspeh!


Репутацията е онова, което хората знаят за теб. Честта е онова, което сам знаеш за себе си. Пази честта си. И майната и на репутацията...
По-добре временни неуспехи, отколкото временни успехи!
По-добре временни неуспехи, отколкото временни успехи!