Преводи на документи
- Мъхеста Брада
- Изгонен от форума
- Мнения: 58
- Регистриран на: Пет Сеп 11, 2015 11:04 am
- Местоположение: MTR
- Обратна връзка:
Преводи на документи
Имам въпрос (за което предварително се извинявам), но много моля феновете на ZZ Top, както и тези които не се чувстват длъжни да помагат и тези които ще ми пуснят някакъв общ линк и ще кажат - търси си сам .... та те някак си ако може да се въздържат от отговори.
Та предполагам че когато се превеждат документи стандартния вариант е да бъдат преведени в БГ на френски.
Въпроса е дали е по-добре даа ми ги пратят тук в Монреал моите роднини и да ги дам на една рускиня дето ми препоръчаха.
В смисъл дали ще е по-добре превод от тукашен преводач член на някакъв си там ордер?
А да ... в официалния сайт нямам си на идея как да търся такава информация и за това се осмелявам да питам.
Та предполагам че когато се превеждат документи стандартния вариант е да бъдат преведени в БГ на френски.
Въпроса е дали е по-добре даа ми ги пратят тук в Монреал моите роднини и да ги дам на една рускиня дето ми препоръчаха.
В смисъл дали ще е по-добре превод от тукашен преводач член на някакъв си там ордер?
А да ... в официалния сайт нямам си на идея как да търся такава информация и за това се осмелявам да питам.
Ено Рауд: Маншон, Полуобувка и Мъхеста Брада
Re: Преводи на документи
Да, просто защото един ден този превод може да се ползва и от роднините ти, когато дойдат на място.
Ако си направят преводите в БГ, тези преводи вършат работа за имиграция, но не вършат работа в Канада след това ако и когато реално имигрират.
Ако си направят преводите в БГ, тези преводи вършат работа за имиграция, но не вършат работа в Канада след това ако и когато реално имигрират.
- Мъхеста Брада
- Изгонен от форума
- Мнения: 58
- Регистриран на: Пет Сеп 11, 2015 11:04 am
- Местоположение: MTR
- Обратна връзка:
Re: Преводи на документи
Да за тук като дойдат спор няма.
Въпроса ми беше там за тоя дето ще изпитва дали няма да му направи по-добро впечатление и да даде някакви относителни точни повече.
Въпроса ми беше там за тоя дето ще изпитва дали няма да му направи по-добро впечатление и да даде някакви относителни точни повече.
Ено Рауд: Маншон, Полуобувка и Мъхеста Брада
Re: Преводи на документи
Това не знам и не ми се разсъждава на темата (лично на мен не ми се вярва) - аз се интересувам от практичността на нещата. Интервюто се минава с френски и обща култура за Кебек/Канада - простоМъхеста Брада написа:Да за тук като дойдат спор няма.
Въпроса ми беше там за тоя дето ще изпитва дали няма да му направи по-добро впечатление и да даде някакви относителни точни повече.
Re: Преводи на документи
тези преводи за каква цел са, т.е. за какъв етап от процедурата?
Ако са за първоначално подаване, демек преселекция, ми се струва, че ще са хвърлени пари на вятъра. В България е три, че даже и четири пъти по-евтино. Подават се оригиналните преводи в министерството, които след това не се връщат и от тази гледна точка не виждам как може да се използват по-нататък. Пък и я се стигне до интервю, я не.
Честно казано този дето ще изпитва гледа кандидатът колко френски знае, а не какъв посредник(преводач) е ползвал.
Наистина не виждам полза от местен преводач на този етап.
Ако са за първоначално подаване, демек преселекция, ми се струва, че ще са хвърлени пари на вятъра. В България е три, че даже и четири пъти по-евтино. Подават се оригиналните преводи в министерството, които след това не се връщат и от тази гледна точка не виждам как може да се използват по-нататък. Пък и я се стигне до интервю, я не.
Честно казано този дето ще изпитва гледа кандидатът колко френски знае, а не какъв посредник(преводач) е ползвал.
Наистина не виждам полза от местен преводач на този етап.
Ce n'est pas en écoutant qqn parler que l'on évolue. C'est en agissant et en vivant des expériences.
Re: Преводи на документи
Не знам колко струва превод в България, но в Монреал ми е струвало около 25 кинта за шофзорска книжка, например и 5 кинта за втори оригинал, тоест всяко ново подпечатване в рамиките на 2 години след първоначалния превод ми е струвал по 5 кинта на копие, което всъщност играе ролята на оригинал.milly написа:тези преводи за каква цел са, т.е. за какъв етап от процедурата?
Ако са за първоначално подаване, демек преселекция, ми се струва, че ще са хвърлени пари на вятъра. В България е три, че даже и четири пъти по-евтино. Подават се оригиналните преводи в министерството, които след това не се връщат и от тази гледна точка не виждам как може да се използват по-нататък. Пък и я се стигне до интервю, я не.
Честно казано този дето ще изпитва гледа кандидатът колко френски знае, а не какъв посредник(преводач) е ползвал.
Наистина не виждам полза от местен преводач на този етап.
Всеки сам си преценява
- Мъхеста Брада
- Изгонен от форума
- Мнения: 58
- Регистриран на: Пет Сеп 11, 2015 11:04 am
- Местоположение: MTR
- Обратна връзка:
Re: Преводи на документи
Ти питаш ,ама не знаеш и как да питаш.Пък после и с претенции че не ти отговаряли.Кви са тези документи,колко листа са ? това е важния въпрос ?Мъхеста Брада написа:Благодаря много.
Ако са за по емигрантските програми,те са 1 купчина.В БГ ще им излезе поне 10-20 пъти по-евтин превода.
Прави в БГ преводите и това е.Те ,я ги извикат на интервю,я не.Пък и дали ще минат интервюто ,не се знае.Пък/ако доидат един ден в КА ,то ще е поне след 3-4г и там ще си направят 2-3 превода който се искат да са от местен преводач/книжка и т.н
"Mатематически гарантирано е,че Биткоин e обречен"
Powered by Мосю Geek
Powered by Мосю Geek
- Мъхеста Брада
- Изгонен от форума
- Мнения: 58
- Регистриран на: Пет Сеп 11, 2015 11:04 am
- Местоположение: MTR
- Обратна връзка:
Re: Преводи на документи
Абе хора никъде не съм питал колко струва до колкото си гледам първия въпрос.
Въпроса е дали е по-добре за да се направи впечатление. Преводите и 1000.00 долара да струват тук аз ще ги плащам.
Въпроса беше дали ще направи повече впечатление на тоя дето ще задава въпроси.
Когато другия път питам къде е по-изгодно финансово, тогава ми кажете че в БГ цените са по-ниски.
Та когато питам знам какво питам, а вие преди да отговаряте добре прочетете въпроса.
Това то.
А връщайки се на основния въпрос вече ми стана ясно и пак благодаря.
Въпроса е дали е по-добре за да се направи впечатление. Преводите и 1000.00 долара да струват тук аз ще ги плащам.
Въпроса беше дали ще направи повече впечатление на тоя дето ще задава въпроси.
Когато другия път питам къде е по-изгодно финансово, тогава ми кажете че в БГ цените са по-ниски.
Та когато питам знам какво питам, а вие преди да отговаряте добре прочетете въпроса.
Това то.
А връщайки се на основния въпрос вече ми стана ясно и пак благодаря.
Ено Рауд: Маншон, Полуобувка и Мъхеста Брада
Re: Преводи на документи
Нямаш толкова пари да ги платиш...а и да имаше , едва ли щеше да ги дадеш за преводи !Мъхеста Брада написа:Преводите и 1000.00 долара да струват тук аз ще ги плащам.
"Mатематически гарантирано е,че Биткоин e обречен"
Powered by Мосю Geek
Powered by Мосю Geek
Re: Преводи на документи
Явно само ти си знаеш обачеМъхеста Брада написа: Та когато питам знам какво питам
ето ти въпроса от първия пост
Коя е тая рускиня и какви са тези "някакви си ордери" ? какви са тези документи,колко листа са и за какво ще послужат ? на какъв език трябва да е превода ? на кой трябва да направят впечатление ? и още и още въпроси който изникват само при бегъл поглед на твоя така наречен ясен въпрос ,който само ти си разбираш язък че си отдавна в Ка ,което почва да ме съмнява.Другите варианти за това много странно поведение са :силна глуповатост или старческа деменция.Мъхеста Брада написа: Въпроса е дали е по-добре даа ми ги пратят тук в Монреал моите роднини и да ги дам на една рускиня дето ми препоръчаха.
В смисъл дали ще е по-добре превод от тукашен преводач член на някакъв си там ордер?
Като цяло,за да получиш правилен отговор,първо се научи как да задаваш въпроса ! Въпроса трябва да е ясен,точен и кратък ! Без недомлъвки и неясни фрази. В самия въпрос трябва да става ясно и какво се пита,а не да се гадае. Все пак влез ни и ти на нас в положението,не сме екстрасенси и не може да ти четем мислите !
"Mатематически гарантирано е,че Биткоин e обречен"
Powered by Мосю Geek
Powered by Мосю Geek
Re: Преводи на документи
Няма смисъл, все им е едно на интервюиращите- ако говорим от тази гледна точка.Мъхеста Брада написа:Имам въпрос (за което предварително се извинявам), но много моля феновете на ZZ Top, както и тези които не се чувстват длъжни да помагат и тези които ще ми пуснят някакъв общ линк и ще кажат - търси си сам .... та те някак си ако може да се въздържат от отговори.
Та предполагам че когато се превеждат документи стандартния вариант е да бъдат преведени в БГ на френски.
Въпроса е дали е по-добре даа ми ги пратят тук в Монреал моите роднини и да ги дам на една рускиня дето ми препоръчаха.
В смисъл дали ще е по-добре превод от тукашен преводач член на някакъв си там ордер?
А да ... в официалния сайт нямам си на идея как да търся такава информация и за това се осмелявам да питам.
Обаче, много е възможно местният преводач да им преведе професиите съобразно тукашния еквивалент (много често имаше хора, които се чудеха как да им пишело на превода, за да попаднели в едикоя си желана професия).
Ако имат време, а ти-пари, нека пращат тук и да забравят за бъдещи преводи.
Дават се точки за професия, ниво на език, възраст, деца, стаж, точки за това къде са преведени не се дават, нито за това дали имаш приятел/познат в Канада. Те са професионалисти и искат да видят дали си си свършил работата, дали си понаучил за Канада нещо - история, география, политика, столиците и т.н.
Впечатление се прави обикновено със знания и да защитиш това, което претендираш. Не забравяй, че никой в Канада не се впечатлява от това ккъде са ти преведени документите, това си е наша балканска черта, щото сме държани из късо години наред.
- Мъхеста Брада
- Изгонен от форума
- Мнения: 58
- Регистриран на: Пет Сеп 11, 2015 11:04 am
- Местоположение: MTR
- Обратна връзка:
Re: Преводи на документи
Ето един образцов отговор. Благодаря много.succes написа:Няма смисъл, все им е едно на интервюиращите- ако говорим от тази гледна точка.
Обаче, много е възможно местният преводач да им преведе професиите съобразно тукашния еквивалент (много често имаше хора, които се чудеха как да им пишело на превода, за да попаднели в едикоя си желана професия).
Ако имат време, а ти-пари, нека пращат тук и да забравят за бъдещи преводи.
Да се преведат професиите съобразно тукашния еквивалент според мен е доста важно.
Благодаря много още веднъж.
Ено Рауд: Маншон, Полуобувка и Мъхеста Брада
Re: Преводи на документи
Да, важно е, но това е нож с две остриета, все пак зависи, ако Бг преводача им ги преведе така, че да получат точки за търсени професии, а местния така, че да не получат ... не знам само давам идея.Мъхеста Брада написа:Ето един образцов отговор. Благодаря много.succes написа:Няма смисъл, все им е едно на интервюиращите- ако говорим от тази гледна точка.
Обаче, много е възможно местният преводач да им преведе професиите съобразно тукашния еквивалент (много често имаше хора, които се чудеха как да им пишело на превода, за да попаднели в едикоя си желана професия).
Ако имат време, а ти-пари, нека пращат тук и да забравят за бъдещи преводи.
Да се преведат професиите съобразно тукашния еквивалент според мен е доста важно.
Благодаря много още веднъж.
Re: Преводи на документи
След като не сте наясно за какво точно дават точките, какъв е смисъла да се превеждат документите? Това е точно да слагате каруцата пред коня.Мъхеста Брада написа: Въпроса ми беше там за тоя дето ще изпитва дали няма да му направи по-добро впечатление и да даде някакви относителни точни повече.
Be yourself - no one else is more qualified.
"Accountant" - Someone who does precision guesswork based on unreliable data provided by those of questionable knowledge. (See also: Wizard, Magician)
"Accountant" - Someone who does precision guesswork based on unreliable data provided by those of questionable knowledge. (See also: Wizard, Magician)