Аз се опитах да направя евалюацията от БГ. с копия. Не става. Когато пристигнах тук, разбрах, че са ми били изпратени обратно преди два месеца. Един Бог знае къде се размотават още. В Министерство на емиграцията си оставяш оригиналите, може да ги преведеш предварително - при преводач, член на ордера на преводачите на Квебек. С нашите преводи не става. Ако нямаш преводи, може да ги дадеш без, но това, според жената на гишето ти удължава срока за обработка, защото министерството ти търси преводач и няма интерес да бърза. Оригиналите си ги получихме обратно с Пост Канада след една седмица. Живеем в Квебек сити и евалюацията на дипломите ни отне два месеца от момента на подаване. За Монреал знам, че отнема повече време, но предполагам, че при доста от случаите това се дължи на липса на информация. Специално за приравняването, по-добре е да се задвижи след пристигането. Аз лично не бих пратила оригинали на дипломи от там тук, защото не се знае какво ще се случи с тях. За консултантите по въпросите, които ни касаят, извинете ама ние не ринем парите с лопата и независимо кой колко е компетентен и колко му е добра услугата, аз си чета и се оправям сама. Мисля, че се получава най добре.
http://ottiaq.org/repertoire/resultat/"
На този сайт може да намерите координати на лицензирани преводачи тук. Аз ползвах услугите на Мария Балабанова. Жената е професионалист. Свържете се с нея или с друг някой. И още нещо за успокоение, сумите за превод (не заверка на превод) изобщо не са толкова космически, колкото ми ги разправяха.
За финал, не се напъвайте да приравнявате дипломите си толкова рано. Не искам да обезсърчавам никого, но реалността тук е такава, че надали за позициите, изискващи евалюация ще кандидатствате веднага.
Успех!
ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
DCS-Виена-23.05.2011г.
Акюзе-17.01.2012г.
Писмо изч. на интервю-15.06.2012г
CSQ-10.04.2013
Док.до Н.Скотия-07.05.2013г.
Баркодове-11.07.2013г.
Покана за медицински-04.09.2013г.
Визи - 02.10.2013г.
"Les courageux avancent, les peureux reculent!"
Акюзе-17.01.2012г.
Писмо изч. на интервю-15.06.2012г
CSQ-10.04.2013
Док.до Н.Скотия-07.05.2013г.
Баркодове-11.07.2013г.
Покана за медицински-04.09.2013г.
Визи - 02.10.2013г.
"Les courageux avancent, les peureux reculent!"
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Ние пуснахме документи за евалюация от България през февруари. Не сме имали проблеми. Моите бяха заверени копия на дипломите от МОН, а на мъжът ми - оригинали.
Отне около половин година - мъжът ми си я получи през юли, аз - през август. Знам, че ако се подадат на място в Квебек, отнема по-малко време. Оригиналните документи, както и самата евалюация ни бяха изпратени с препоръчани писма, така че няма опасност да се загубят.
Ние също ползвахме услугите на Мария Балабанова за някои преводи. Дамата е много точна и коректна.
Отне около половин година - мъжът ми си я получи през юли, аз - през август. Знам, че ако се подадат на място в Квебек, отнема по-малко време. Оригиналните документи, както и самата евалюация ни бяха изпратени с препоръчани писма, така че няма опасност да се загубят.
Ние също ползвахме услугите на Мария Балабанова за някои преводи. Дамата е много точна и коректна.
Seul on peut aller plus vite, mais ensemble on peut aller plus loin.
Полет - 16.06.2014 г.
Полет - 16.06.2014 г.
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Привет,
Някой скоро пускал ли е дипломи за приравняване ? Особено, откакто смениха процедурата относно "copie certifiée conforme" ....
Нещо не ми става много ясно кой прави тази заверка; оставам с впечетлението, че трябва да бъде направено от БГ (поне така разбирам от сайта им).
Ние си имаме всичко преведено от БГ с печати и подписи от Мин. на образованието и здравеопазването, апостили и легализация от консулски отдел в София.
Знам , че трябва да минем през канадски предводач, който да провери самия превод и да си положи печата и подписа.
Това достатъчно ли е, или изпускам нещо....?
Много се надявам някой да сподели, ако се бори с бюрокрацията в момента.
Предварително благодаря!
Някой скоро пускал ли е дипломи за приравняване ? Особено, откакто смениха процедурата относно "copie certifiée conforme" ....
Нещо не ми става много ясно кой прави тази заверка; оставам с впечетлението, че трябва да бъде направено от БГ (поне така разбирам от сайта им).
Ние си имаме всичко преведено от БГ с печати и подписи от Мин. на образованието и здравеопазването, апостили и легализация от консулски отдел в София.
Знам , че трябва да минем през канадски предводач, който да провери самия превод и да си положи печата и подписа.
Това достатъчно ли е, или изпускам нещо....?
Много се надявам някой да сподели, ако се бори с бюрокрацията в момента.
Предварително благодаря!
The only time you should ever look back, is to see how far you've come.
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Точно така. Вече не приемат оригинални дипломи, тъй като не връщат обратно документи. Копия, ако се правят от тук, признават само направени в посолството. Така че най-добре да се носят копия от Бг. Преводите тук не са много по-скъпи.
Самата еволюция вече със срок до 7 седмици.
Самата еволюция вече със срок до 7 седмици.
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Само ми кажете по новите изисквания има ли смисъл преди тръгване от БГ да се заверят копията на дипломите от БГ нотариус и да минават преводи от БГ преводаческа агенция или няма смисъл? Идеята е да се запише университет в Монреал с тези дипломи.
Re: ПРИРАВНЯВАНЕ НА ДИПЛОМИТЕ В КВЕБЕК
Айе по-леко с тона, елемнтарно е всичко дето веднъж си го минал.pollita написа:Чудя се някой хора как сами си усложняват живота. Това е една елементарна процедурка. Защо не чете? Ако не можете или се научете или има достатъчно организации, комюнитета и т.н. които могат да ви помогнат.
Конкретно за приравняване на дипломите(опит от преди няколко месеца), задължително е преводите да имат нотариална заверка от местен нотариус и искат ОРИГИНАЛ на дипломите. Ако пък Ви върнат пакета с изпратени документи, пак стигаме до четенето. Хората задължително са Ви написали какъв е проблема, така че ЧЕТЕТЕ!
Ако ти беше чела също щеше да обърнеш внимание, че момичето никъде не е написало че са преведени от местен преводач и според мен това е проблема. Това което ти си го дала като инфо+комплексарщина тя си го е направила. Абсолютно ти е безполезен коментара.