Independent написа:Пумпи, как разбра, че става въпрос за шофьорска книжка?
Браво Pumpy, аз също дълго време се чудех, за какво иде реч
pumpy написа:... тук не е кой знае колко по-различно...
Не желая да навлизаме в спор, но не съм съгласен напълно с теб.
Чувал съм легенди за българин, който в началото е спирал в средата на кръстовището,
т.к. ... човекът е свикнал светофарът да е непосредствено до десният калник на колата
Да не говорим за въпроси от типа:
Как се бърше запотено предно стъкло?
А Вертикално
В. Хоризонтално
С. С кръгови движения
Или пък:
Като влезе насекомо в колата какво се прави?
Marto написа:А на интервюта за работа пак с преводач ли?
Неее, ще работи само за българи
Аз съм ходил на третата част от теоретичният изпит за шофьорска книжка в Кебек на български
(не ми се коментират причините).
Поне преди година, даваха една папка с въпросите и картинки към някои от въпросите
и лист, на който да отбележиш верният отговор: А или В.
След което следва заплащане в брой таксата за преводач (мисля, че беше 25CAD).
Българин чете въпроса и двата възможни отговора.
Повтаря въпроса и двата възможни отговора, изчакваше около 30 секунди и минаваше на следващия.
Очаква се през тези около 30 секунди да си "избереш" А или В.
На края на изпита (аз си тръгнах по-рано, т.к. имаше хора, които се явяваха и на трите части),
неговорещ български служител слага шаблона, казва колко отговора си познал и дали си минал изпита.
Разликите с изпит "на компютър":
1. Възможните отговори са само два.
2. Ограничен си във времето, т.е. ако действително не знаеш английски
(мисля, че въпросите в папката бяха на английски),
няма как да се "върнеш" и да умуваш върху отговора.
3. Имаше въпрос, който не бях го срещал в "листовките".