Страница 5 от 5

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 11:56 pm
от anxeli
mama_kenga написа:А как е правилно да се каже " etre SUR aide sociale " ou " etre A l'aide sociale"? Извинявам се, че не слагам ударенията!
Може ли да направя един крос с математическата тема, тя се развихря някъде по на северозапад с участието на подобни персонажи и лирични герои, та мисля че наситената и умело обшита с бели граматически конци ехидност на това изказване се явява инфлексната точка на функцията на (du - аз съм учила и латински и висшa мaтематика, ня-ня-ня-ня-ня :D ) адаптьора, като не само от агрегатното състояние на мозъка на следващия четящ, а също така и от химичния състав и цената на вечерята му зависи накъде ще тръгне темата. Така че, мисля че е време Д-р Фил да се върне. Който между другото е много зле с английския :D. There you go :rotfl:!

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 12:13 am
от pumpy
...

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 12:28 am
от IvHaydu
poumpy написа:Quelle est la différence entre "café au lait" et "adaptateur au filtre"

A propos de l’aide sociale toutes ses formes sont inacceptables :lol: :lol: :lol:
Пуумпи, Пуумпи...
Ouvrier au Quebec?
Assiette au beurre?
:beer: :beer: :beer: :beer: :beer:

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 12:41 am
от pumpy
...

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 1:04 am
от IvHaydu
poumpy написа:
IvHaydu написа:
poumpy написа:Quelle est la différence entre "café au lait" et "adaptateur au filtre"

A propos de l’aide sociale toutes ses formes sont inacceptables :lol: :lol: :lol:
Пуумпи, Пуумпи...
Ouvrier au Quebec?
Assiette au beurre?
:beer: :beer: :beer: :beer: :beer:
Super, maintenant es que tu es capable de traduire les exemples données, comme cela on pourra peut être résoudre le problème linguistique, forme par tes connaissances.
Пуумпи, пише се "Est-ce que" - това изпълнява функцията на въпросителната частица "ли" в българският език, представлява инверсна форма на "C'est" и que - въпросително местоимение.
А за примерите:
Ouvrier au Quebec - работник в Квебек
Assiette au beurre - чиния (смислово - чинийка) за масло.
Изобщо, предлозите трудно се превеждат, и фраза от тип nom+prép.+nom трудно се превеждат, извадени от контекста.
:beer: :beer: :beer: :beer:

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 8:13 am
от bravo
mama_kenga написа:
А как е правилно да се каже " etre SUR aide sociale " ou " etre A l'aide sociale"? Извинявам се, че не слагам ударенията!

estestveno, etre SUR aide sociale, kakto i travailler SUR noir.
Nai-pravilno e kato se prevejda bukvalno ot bg. ezik. :rotfl: :rotfl: :rotfl:

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 8:35 am
от dionis
Vivre a l'aide sociale

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 8:36 am
от Леля Екимка
От рано сутрин ми причинявате главоболие! Аре стига, бе! Колеги лингвисти - моля, има справочници! И аз не съм велика, тоя френски е много гаден, ама когато имам съмнение за предлози или родове (внимавайте със съгласуването, че ей сега размахах червен крейон!!!) - ползвам Робер!!! В краен случай - удрям се по тиквата с него - поне е тежък!
Иначе на ви един линк по въпроса с предлозите.
http://www.lepointdufle.net/prepositions.htm

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 8:40 am
от Леля Екимка
Навремето, преди мама да ме натири да уча езика на Молиер (може и на Робеспиер!), аз си мислех, че звучната думичка la cour значи... :oops: Пък то кво било...
Внимавайте! Некой ни е неправил клопка, така да знаете! :lol: :lol: :lol:
Преподъчвам да гледате Криворазбраната цивилизация - има я в БГ торентите! Там са здрави франкофони! :beer:

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 9:54 am
от IvHaydu
Elia написа:Навремето, преди мама да ме натири да уча езика на Молиер (може и на Робеспиер!), аз си мислех, че звучната думичка la cour значи... :oops: Пък то кво било...
Внимавайте! Некой ни е неправил клопка, така да знаете! :lol: :lol: :lol:
Преподъчвам да гледате Криворазбраната цивилизация - има я в БГ торентите! Там са здрави франкофони! :beer:

:D :D :D :D
"Криворазбраната цивилизация" си е супер, благодаря ти за свежата идея!
:beer: :beer: :beer: :beer: :beer:

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 10:18 am
от krimon
Оо, ЕлиО, много готин линк, мерси !!! :beer: :beer: :beer:

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 3:48 pm
от MrGeek
Elia написа:...
Преподъчвам да гледате Криворазбраната цивилизация - има я в БГ торентите! Там са здрави франкофони! :beer:
Това е една от най-великите български театрални постановки. Ако зависеше от мен, щях да карам всички кандидати за провинция Кебек да я гледат задължително по три пъти преди да си получат визите. ;) :lol: :beer: :beer:

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 4:11 pm
от Dembi
poumpy написа:Quelle est la différence entre "café au lait" et "adaptateur au filtre"

A propos de l’aide sociale toutes ses formes sont inacceptables :lol: :lol: :lol:
poumpy написа:Super, maintenant es que tu es capable de traduire les exemples données, comme cela on pourra peut être résoudre le problème linguistique, forme par tes connaissances.
niama da komentiram

Sega napylno me ubedi, 4e si nadutp raznoslowec i izklu4itelno kompleksiran, po4eti priqtel \ ili si gledaj plombite...

Публикувано на: Пон Яну 23, 2006 5:05 pm
от IvHaydu
Dembi написа:
poumpy написа:Quelle est la différence entre "café au lait" et "adaptateur au filtre"

A propos de l’aide sociale toutes ses formes sont inacceptables :lol: :lol: :lol:
poumpy написа:Super, maintenant es que tu es capable de traduire les exemples données, comme cela on pourra peut être résoudre le problème linguistique, forme par tes connaissances.
niama da komentiram

Sega napylno me ubedi, 4e si nadutp raznoslowec i izklu4itelno kompleksiran, po4eti priqtel \ ili si gledaj plombite...
:beer: :beer: :beer: :beer:

Публикувано на: Нед Яну 29, 2006 9:24 am
от bismann
aide i az da si kaja mnenieto :) i to e lichno! :):)

i dvata primera sa pravolni, sega vsichko zavisi kvo iskash da kajesh.

adapteur de filtre - adaptor, koito moje da byde chast ot edin filtyr. naprimer imash edin filtyr vkyshti, schupi iti se mejduvremeno adaptora i skash de s'en acheter un. togava obiasnavash na prodavacha che iskash adapteur de filtre, adaptor za filtyr, - tuk ne moje DU, zashtoto ne iskash da kupish syshtia adaptor.

adapteur du filtre - ako si govorila predi za niakakyv filtyr, koti ima vytre (ili vynka) i edin adaptor, togava taka e provilno. tv oznachava che adaptora e specialno za tozi adaptor.

pak kazvam, lichno mnenie.

PS: le petit robert moje samo da obiasniava dumite, no shtom stava vypros za gramatika, po-skoro triabva da s e gleda v druga kniga.