Страница 4 от 5

Публикувано на: Съб Яну 21, 2006 7:49 pm
от Леля Екимка
Кви са тия глупости, когато тамън щехме да разрешим една загадка във френския език!!! Сори, ако некой съм обидила, ама намирам, че Пумпи (ако ще и да има диплома за стоматолог) обясни много ясно за какво иде реч на зададения по темата въпрос.
Оооо - тук мислех да натракам още неколко примера за адаптора и филтъра с други предлози, ама кво да се хабя...Язък!

Публикувано на: Съб Яну 21, 2006 7:52 pm
от pumpy
...

Re: Как е правилно да се каже на френски

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 12:07 am
от IvHaydu
poumpy написа:
IvHaydu написа:Или може би си и филолог?
Боже, Боже
...

както написах по-горе, но трябва да си прочел, а събота сутрин явно не ти е времето за мисловна дейност, имам за съветник филолог, дългогодишен преводач и преподавател по френски (преподавател значи на университетско ниво, а не учител по западен език в основно училище - нещо като тукашното КОФИ в университет и квартално училище). аз самия си признах, че не съм особен специалист по френски, даже и след пет години 9 френска езикова гимназия нямам самочувствие на специалист, но разни правила съм научил. освен това съм имал и един курс по латински, а връзката между латинския и френския мисля е ясна даже и за теб. A propos след твоите безумни комбинации и преводи към тях би ли ни светнал къде и колко си изучавал така задълбочено френския език, за да почерпим и ние невежите от този ценен извор на знания :P
Пуумпи, след това твое постингче се убедих, че ти имаш някаква натрапчива мания и си психически нестабилен.
И си груб в държанието си към мен.
Приеми това като последно предупреждение и престани да се заяждаш с мен, защото няма да те оставя да се бъзикаш с мен.
:beer: :beer: :beer: :beer:

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 12:14 am
от IvHaydu
poumpy написа:
krimon написа:За да ти преведа това, което написах по-горе : Защо се заяждаш с ИвХайду и се правиш на велик разбирач по френски език. Нали се сещаш, че и до него може да седи някой съветник преподавател (преподавател значи на университетско ниво).

И ако все още ИвХайду не преподава френски, това не означава, че не се оправя по-добре от теб с твоята 9-та гимназия. По същата логика - ти работиш ли като зъболекар или само диплома имаш :wink:
нямаше да кажа нищо ако написаното от него и от други беше полезно и имаше някакъв смисъл. на конкретен въпрос се отговаря с конкретен отговор. ако нямаш такъв е по-добре да замълчиш, ако трябва да си чешем езиците защо да го правим тук? Ако ИвХайду се оправяше поне малко добре с френския намаше да напише такива ...............(не искам да квалифицирам) би ли бил така добър да ми покажеш къде като стоматолог съм се изказал толкова ...........................( използвай същата горна квалификация) - тогава твоето разсъждение би имало значение, иначе се прибавяме към тези, които си чешаш езиците, от което може да се получи lingua nigra vilosa, което пък е преканцероза :lol: :lol: :lol:
честно казано тази логика не я разбрах
Честно казано, Пуумпи е толкова ....... (не искам да квалифицирам), че е направо като критерий за максимален смотаняк.
:D :D :D :D

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 1:26 am
от bgmontreal
наличието на "pas" не налага ли използването на "de" :wink:

malko majtap `e ]e izgorite

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 3:56 am
от VanBC
survivor написа:...Аз докато изчета темата докрай, започнах да вдявам туй-онуй :lol:
Щастливка ... Аз пък колкото повече я чета, толкова повече се обърквам :oops: :roll:.

:wink: :lol:

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 10:29 am
от dionis
Ei 4 stranici se dryglete....Che i diplomi vzehte da vadite.....
Citiraha niakakvi pravila, stana strashno po edno vreme. Ne iskam da se zaiajdam samo da popravia, takova jivotno kato table de bois nema. Sednete na dyrvova masa i udarete po edna bira :beer:
dyrvena masa - table en bois

Spored men IvHaydu e prav.
V zavisimost ot tova dali adaptora e prednaznachen za filtyr ili e chast ot nego:
...adaptora za filtyr - l'adaptateur a (pour) filtre.
...adaptora na filtyra - l'adaptateur du filtre
Gramaticheski spored men a e po-proavilno ot pour, no masovo za foto filtri izpolzvat pour.

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 10:57 am
от bravo
Kam Dionis:

Ako moje6 da mi kaje6 kak e SLAMENA 6APKA na frenski, 6toto re4nika iavno barka, kato dava chapeau de paille, vmesto chapeau en paille.

A dali ne e chapeau en slamenne? Taka mai nai-dobre zvu4i.

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 11:24 am
от dionis
Bravo, rechnika ti ne byrka. Ti byrkash kato ot chapeau de paille pravish table de bois. Ima table de nuit, table de toilette i table en bois.

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 11:49 am
от bravo
Mnogo dobre go znam. Ima i 2 te formi, kato v poslednite 20 -25 godini se predpo4ita EN vmesto DE, no ne za vsi4i sa4etania.

Vsa6tnost vseki da se izraziava, kakto smetne za dobre, stiga da ne se naru6ava komunikaciata. Vseki ezik evoluira, nikoi ne govori na Molierovia frenski, vapreki, 4e 4ast togava6nite pravila sa vse o6te validni.

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 2:32 pm
от survivor
VanBC написа:
survivor написа:...Аз докато изчета темата докрай, започнах да вдявам туй-онуй :lol:
Щастливка ... Аз пък колкото повече я чета, толкова повече се обърквам :oops: :roll:.

:wink: :lol:
Защо така бе Ван? Виж какъв лесен език - както и да го кажеш, все някой ще го мисли за правилно :D

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 7:32 pm
от pumpy
dionis написа:Spored men IvHaydu e prav.
V zavisimost ot tova dali adaptora e prednaznachen za filtyr ili e chast ot nego:
...adaptora za filtyr - l'adaptateur a (pour) filtre.
...adaptora na filtyra - l'adaptateur du filtre
Gramaticheski spored men a e po-proavilno ot pour, no masovo za foto filtri izpolzvat pour.
L'adapteur du filtre - Адапторът на (от) филтъра;
L'adapteur de filtre - Адапторът от (на) филтър;
L'adapteur à filtre - Адапторът за филтър;
L'adapteur au filtre - Адапторът за филтъра
с кое от всичките предложениея и преводи на български е прав ? :?

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 9:42 pm
от IvHaydu
poumpy написа:
dionis написа:Spored men IvHaydu e prav.
V zavisimost ot tova dali adaptora e prednaznachen za filtyr ili e chast ot nego:
...adaptora za filtyr - l'adaptateur a (pour) filtre.
...adaptora na filtyra - l'adaptateur du filtre
Gramaticheski spored men a e po-proavilno ot pour, no masovo za foto filtri izpolzvat pour.
L'adapteur du filtre - Адапторът на (от) филтъра;
L'adapteur de filtre - Адапторът от (на) филтър;
L'adapteur à filtre - Адапторът за филтър;
L'adapteur au filtre - Адапторът за филтъра
с кое от всичките предложениея и преводи на български е прав ? :?
Пуумпи, що се правиш на по-голям шемет, отколкото си?
Ако нещо в четирите различни фрази на френски и техните преводи на български не е коректно според теб, би могъл да кажеш кое е, а не да обобщаваш безпочвено.
Абе удари една бира бе пич, няма да те убие, ще се отпуснеш малко...
:beer: :beer: :beer: :beer:

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 10:54 pm
от mama_kenga
А как е правилно да се каже " etre SUR aide sociale " ou " etre A l'aide sociale"? Извинявам се, че не слагам ударенията!

Публикувано на: Нед Яну 22, 2006 11:00 pm
от Pepon
mama_kenga написа:А как е правилно да се каже " etre SUR aide sociale " ou " etre A l'aide sociale"? Извинявам се, че не слагам ударенията!
Vtoroto e po-pravilno i po-chesto izpolzuvano. SUR se izpolzuva, kogato se ima predvid che si vav vrazka s neshto, a ne che priako zavisish ot nego.