Квебекарският френски език
-
- Мнения: 388
- Регистриран на: Пет Авг 01, 2003 9:32 am
- Местоположение: Монреал
- Обратна връзка:
Аз имах предвид по-горе, че американският английски е официализиран и се говори по всички медии, използва се и в официални документи, има си и различни учебни пособия от бритиш-а. Квебекският, подобно на нормандския, са диалекти, които никъде не се използват или изучават като отделни езици. Напр. направи ми впечатление, че журналистите след "Merci!" отвръщат с френския израз "je vous en prie!", а не с "bien venu!", както иначе е прието тук.
Вие май не правите разлика между разговорен и литературен език. Квебекския няма нищо общо тук. Bienvenu е разговорна фраза след Мерси. В много предавания се използва масово-зависи какви са предаванията и какъв тип разговор се води.
Квебекския език също е официализиран и се говори по всички медии.
В официални документи много по-рядко,но се срещат типично квебекски обръщения,които рядко се употребяват във Франция,както и много френски почти не се използват.
Квебекски се говори от ВСИЧКИ кебекуа, независимо от култура и образование. Някъде само той е малко по-пищен (предимно при хора произлизащи от извън Монреал).
За квебекски език си има речник (любимият ми!)- "QUÉBÉCOIS d'aujourd'hui" -не по-малък от най-известните френски речници.Дори бих казала много по-добър от всички известни.
Квебекският много повече ме кефи от френският френски. Може би защото френският го асоциирам преди всичко с емигранти-следователно не съвсем автентичен и истински...

Сама с удоволствие си льо-кам защото този звук е страшно удобен.Не мога да обясня,но той може да изразява толкова неща,които езикът не може да предаде...
Квебекския език също е официализиран и се говори по всички медии.
В официални документи много по-рядко,но се срещат типично квебекски обръщения,които рядко се употребяват във Франция,както и много френски почти не се използват.
Квебекски се говори от ВСИЧКИ кебекуа, независимо от култура и образование. Някъде само той е малко по-пищен (предимно при хора произлизащи от извън Монреал).
За квебекски език си има речник (любимият ми!)- "QUÉBÉCOIS d'aujourd'hui" -не по-малък от най-известните френски речници.Дори бих казала много по-добър от всички известни.
Квебекският много повече ме кефи от френският френски. Може би защото френският го асоциирам преди всичко с емигранти-следователно не съвсем автентичен и истински...


Сама с удоволствие си льо-кам защото този звук е страшно удобен.Не мога да обясня,но той може да изразява толкова неща,които езикът не може да предаде...

Особенното тук е само вмъкването на TU в средата на фразата.Особенност на разговорния език за благозвучие.Освен това съществува и една неподражаема езикова конструкция с използване на tu вместо Est-ce que, Y вместо il и a вместо elle като например
J’peux-tu – мога ли (Est-ce que je peux?)
C’est-tu ça – това ли е (Est-ce que c’est ça?)
С’est-tu vrai – вярно ли е (Est-ce que c’est vrai?)
Y est-tu malade – той болен ли е (Est-ce qu’il est malade?),
Y va-tu chanter –той ще пее ли (Est-ce qu’il va chanter?)
Y вместо il и a вместо elle -подобно размиване на звуците е напълно в реда на нещата в разговорната реч. Това съществува в различна форма и във френския френски,пък и в който и да е език. (спомнете си българското "що","кво" и т.н.)
Je peux? е афирмативно,а не въпросително по звучане както и да се опитваме да придадем въпросителна интонация.В същото време,вмъкнатото ТЮ с инверсия дава звучане на въпрос, а фразата е много по-кратка отколкото с Est-ce que. Между другото,Сашо,много си го обичам този израз.
С puis-je. Само че това е доста литературна форма.
Колкото до пристигащите,те и сами в началото ще бъдат достатъчно наплашени...
Няма човек,който да не е бил стреснат от местния френски, та дори и с френска филология да е...Та от тази гледна точка е добре да бъдат психически готови и най-важното,да не отблъскват местния език (под различен предтекст,че бил диалект и не знам си какви глупости) и да не се противят. Колкото по-рано приемеш квебекския като свой собствен (т.е да го употребяваш сам в собствената реч),толкова по-бърза ще ти е адаптацията.Защото колкото и перфектен да ти е френския,с чуждо звучане,винаги ще си чужд.
Колкото до пристигащите,те и сами в началото ще бъдат достатъчно наплашени...
