Страница 2 от 5

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 4:10 pm
от Dembi
poumpy написа:
bravo написа:"de " niama nikayw smisyl i ne e na frenski

:shock: :shock: :shock: :shock:
така ли ?
съвсем на френски са си и двете и имат различно значение
адаптора на филтъра
филтровия адаптор

зависи от контекста разбира се
un adaptateur a filtre!!!
du e pylen `len
i ... adapter a et non "adapter de"... :wink:

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 4:16 pm
от bravo
Vse o6te se doveriavam na Petit Robert, koito dava:
adaptateur (ili angl.) adapteur de phase.

Osven tova, glagola kato se upravliava ot edin predlog, tova ne zna4i, 4e za sa6testvitelnoto sa6to e validno.

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 4:19 pm
от pumpy
Dembi написа: зависи от контекста разбира се
un adaptateur a filtre!!!
du e pylen `len
i ... adapter a et non "adapter de"... :wink:[/quote]

от това честно казано нищо не разбрах

на френски пълен член се изразява с le
притежание се изразява с de
притежание на "мъжки" вещи се получава du
между "адаптер със филтър" и "филтров адаптер" има разлика даже и на иврит :wink:
между другото думите бе трябвало да са adapteur или adaptateur

между другото би ли превел на български какво значи un adaptateur a filtre!!!

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 4:28 pm
от Dembi
ne wadi dumi`kite ot konteksta na izre`enieto :D
ne sym pedagog prosto otgowarqm na zadadeniqt wypros
"de" s tozi slu`aij e neprawilno ,gre[no ,nepodhodq]o li[eno ot gramati`na prawilnost Изображение

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 4:36 pm
от bravo
A i pedagog da be6e, tova pak ne te pravi filolog.

I si e savsem pravilno, moga i da ti obiasnia za6to, no imam use6taneto, 4e niama da razbere6, zatui 6te si zamal4a.
aide priaten weekend.

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 4:39 pm
от pumpy
Dembi написа:ne wadi dumi`kite ot konteksta na izre`enieto :D
ne sym pedagog prosto otgowarqm na zadadeniqt wypros
"de" s tozi slu`aij e neprawilno ,gre[no ,nepodhodq]o li[eno ot gramati`na prawilnost Изображение
много уважавам конкретните отговори на конкретни въпроси
много харесвам мнението на лекари "то е на нервна почва"
от един много добър мой учител по парадонтология съм се научил да казвам НЕ ЗНАМ когато е така.... странно защо, но той е французин......

във френския е прието да се използва латинската падежна форма на Genitivus possessivus, в случая с de

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 5:05 pm
от dionis
Tui chudo e prisposoblenie za filtar ili adaptateur pour filtre. Ako triabva da se poiasni za koi filtar e, togava stava "...adaptateur du filtre xxx".

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 6:52 pm
от Dembi
във френския е прието да се използва латинската падежна форма на Genitivus possessivus, в случая с de
:smhair: :thumbsup: :rotfl:

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 6:59 pm
от Dr. Phil
I see as well many troubled folks here. Using colors and writing in gibberish -- friend you need to share and with therapy together I will help you ! I see traces of my favorite, in high school, French language but so poorly described.

It is pity. I hear in Quebec they still insist on speaking some queer French. Is it true? If so, did not they understand that in North American we americans speak English and so must you. I am open to new cultures, please do not confuse, even I know un poco de Espanol.
But tell my, how are you Bulgarians feel in Quebec?

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 7:29 pm
от M.Sc.
1.Za 4islitelni broini se izpolziva DU( FILTAR E V TOVA 4ISLO)
2.DU zamestva " de le" .

Izvoda e vidim.

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 7:43 pm
от Dembi
bravo написа:A i pedagog da be6e, tova pak ne te pravi filolog.

I si e savsem pravilno, moga i da ti obiasnia za6to, no imam use6taneto, 4e niama da razbere6, zatui 6te si zamal4a.
aide priaten weekend.
Обясни ми скъпа ще се радвам да науча нещо ново не съм неграмотен , и все още ми е останал здрав разум а за усещанията явно си дебелокожа та... :lol:

Публикувано на: Пет Яну 20, 2006 8:17 pm
от Garraty
hi,
tova e malko izvan temata (a e i samo za horata koito vse oshte sme v BG :cry: ) no mi se vizhda polezen link ta reshih da go pokazha i na vas...


http://store1.data.bg/revasion/prog/Le% ... %20Robert/

a eto i oshte edno rechniche + audio file-ovete na panorama...

http://rack6.free.evro.net/kpetrov/

blagodarenie na nekoi si Mr. "LaRue", mozhe da ste go chuvali de da znam...predpolagam sa mo che ne e Chi Chi La Rue :D :D :D ...

nadiavam se da sam bil polezen :D

Публикувано на: Съб Яну 21, 2006 2:00 am
от hankroum
Аз пък не разбирам френски!!!

Публикувано на: Съб Яну 21, 2006 9:16 am
от Leni
Благодаря на Браво и Пумпи, използвах de.

Публикувано на: Съб Яну 21, 2006 10:51 am
от bravo
kam DEMBI:

Po-gore ti dadoh primer s theories de theatre i theories theatrales, koeto po smisal e edno i sa6to.

Kogato oba4e ima deficit v sloovobrazuvaneto na ezika, a imenno saotvetnoto sa6testvitelno ne dava derivat prilagatelno, se izpolzva de + [/b]sa6testvitelnoto .

Za da ti go pokaja po-nagledno:

Une table verte, jaune, noire i t.n.
Une table de bois
Kato zamesti6 , vijda6 i funkciata.

Nadiavam se da si razbral, a ako ima6 remarki, obra6tai se kam Bloomfield, Chomski, te sa osnovopolojnicite na transformacionnata gramarika.