Страница 2 от 2

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 11:03 am
от Татяна
IvHaydu написа: Тук, в Монреал, на бул. Анри Бураса, на мен не ми искаха никакъв превод...
Така че питайте, после пробвайте, а ако някой ви каже нещо за превод, помолете го/я да ви посочи къде пише, че трябва документ, издаден и на английски или френски да се превежда.
Тук, в Монреал, на бул. Анри Бураса, на ме ми поискаха превод при наличие на международна книжка, която е на френски.
За превода си попълвате бланката сами и тя може да се завери при почетния консул без пари, но не мога да кажа как да се свържете с него, защото телефонът, който имам е грешен.

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 11:21 am
от IvHaydu
Татяна написа:
IvHaydu написа: Тук, в Монреал, на бул. Анри Бураса, на мен не ми искаха никакъв превод...
Така че питайте, после пробвайте, а ако някой ви каже нещо за превод, помолете го/я да ви посочи къде пише, че трябва документ, издаден и на английски или френски да се превежда.
Тук, в Монреал, на бул. Анри Бураса, на ме ми поискаха превод при наличие на международна книжка, която е на френски.
За превода си попълвате бланката сами и тя може да се завери при почетния консул без пари, но не мога да кажа как да се свържете с него, защото телефонът, който имам е грешен.
Радвам се, че толкова ти харесва словореда ми, че чак си го преписала... :D
Тук, в Монреал, на бул. Анри Бураса може и г*за да ти поискат - ще си го дадеш ли? :wink:
А превода може да си го завериш и при арменския поп, някой имаше под ръка телефона... :D :D :D
Майтап бе Татянче, разпускай, вдишваме...издишваме...
:beer: :beer: :beer: :beer: :beer:

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 11:23 am
от rose
А на мен ми поискаха:
1. Сертификат за селекция.
2. Паспорта с отрязъка от летището.
3. Акт за граждански брак - преведен, заради името, защото в шофьорската книжка на жените се изписва името по рождение т.е. по баща.
4. Карта малади.
5. Permanent Resident Card
6. Валидна шофьорска книжка като не ми поискаха превод, защото сметнаха, че цялата информация в книжката е преведена... :lol:

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 11:46 am
от Canuck
Mnogo dokumenti vi iskat v Quebec! :shock:
V Ontario i s edno ID minavash metara- passport, PR card, kakvoto vi haresva. Az minah s moya passport samo i s kanadskiya work permit.

A, za prevoda, ot poznati v Gatineau chuvam, che na edni iskat prevod, na drugi ne iskat. Yavno zavisi naistina na koy shte popadnesh. Nekadrnici ima po vsichki slujbi, taka che ne vyarvayte 100% na vseki nekadaren byurokrat, koyto vi kaje neshto. I ne habete izlishno nervi.

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 11:48 am
от some
Sega neka da oboshtia postingite si po otnoshenie na prevoda na knizkata.

Parvo, praviloto e takova: Prevod na knizkata vi triabva ako ima izpisani na neia dumi, koito ne sa izpisani i na latinica.

Tova e bukvalno taka da se kaze.

No!

Na bulgarskite shofiorski knizki, ne sa izpisani na latinica samo obiasneniata koe kakvo e, na garba na knizkata. Taka che zavisi ot chinovnika v goliama stepen dali she vi ia prieme bez prevod.

Sega imate 2 vazmoznosti:

1. Parite za prevod ne sa vi problem, vremeto za prevod ne vi e problem, razhodite za patuvane pri eventualno dvojno razhozdane do Henry-Burassa sa vi poveche ot 45 $ (???? - primerno patuvate ot BG), vremeto vi e po cenno ot parite za prevod - TOGAVA PREVEZDAJTE KNIZKATA

2. Parichkite vi sa mili, vreme imate bol, mozete da si pozvolite 2 razhodki pri eventualen otkaz da vi priemat dokumentite bez prevod - TOGAVA NE PRAVETE PREVOD

Vseki sam da si preceni koe mu e po izgodno !!!
Naistina bez prevod e po skoro izkluchenie otkolkoto pravilo, no kakto vizdate ima hora koito minavat i taka.

Nashite synarodnici obache imat pravo da znaiat za taia vazmoznost !!!
Ne mislite li?

Ima i oshte edin variant nomer 3:
Napravete si prevod oshte v BG - cena ne poveche ot 10 lv < 45 $ !
Za tia koito she kazat che s prevod ot BG ne moze oshte sega iskam da spomena che imam takiva primeri, taka che ne burzajte da govorite predi da znaete molia!

Nakraia iskam da spomena slednoto: Bulgarina e goliam tarikat, kogato se otnasia do samia nego, kogato obache triabva da dade savet na drugite: ami, to taka e praviloto, ami ne znam dali she mozete, ia po dobre se nabutajte.

Blagodaria na vsichki za razlichnite mnenia, vse pak v spora se razda istinata.

Uspeh otnovo na vsichki kandidat shifiori!!!
:wave2:

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 9:25 pm
от Flanker
Po otnoshenie na prevoda na knijkata.... Az zaradi kompetentnostta na foruma si napravih prevod... Otivam na Henri Burasa i si davam pored kakvoto mi poiska jenata - doide i reda na svidetelstvoto za upravlenie ot stranata ot koyato idvam - davam i knijkata si - tazi obiknovenata deto si vaji v BG (mejdunarodna nyamam) tya e prochete i zapisa neshto v dosieto, varna mi ya i mi kaza kade da chakam za ochniya test. Az plaho pobutvam prevoda kam neya i ya pitam tova ne tryabva li - tya go pogledna posle me pogledna men i me pita tova koi mi e kazal da go pravya. Mi vikam - priyateli., a tya pak me poglejda i vika, mi tya knijkata vi e kato vsichki evropeiski knijki s koito sme mnogo dobre zapoznati i ne samo e prevedena, no i ima narisuvani i vozilata sreshtu kategoriite i nyama problem za ustanovyavane na tova kakva pravosposobnost imate, taka che prevod ne e nujen!
Taka che moje predi da ebilo edi kaksi sega e taka ili pri men pone taka beshe - predi edin mesec! :D

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 10:16 pm
от bateto
Фланкер недей блъфира ,с най добри чувства ,но свободните съчинения не биха били в помощ на никого.Тук никакви категории от Бг. не се признават и служителите в СААК много добре го знаят.По тази причина превод който да докаже тяхният еквивалент на тукашният не им е необходим.Искат превод защото нашите книжки като хартиен носител не са им познати,макар и в базата си да имат копия на всички книжки служителят който ти приема документите иска да се застрахова ,че книжката ти е оригинална от страната от която идваш ,а не някакво менте.Може да я свери с копието което имат ,но за да избегне риска от някаква грешка предпочита да се застрахова и иска превод.По този начин ,ако има някаква фалшификация или грешка снема отговорността си за сметка на оторизирания преводач който си е сложил подписа под достоверността на документа.
Това е основният мотив и правило от което се раководят.

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 10:40 pm
от Flanker
Bate ne e blaf! Istoriyata koyato razkazah mi se sluchi NAISTINA i na MEN! Ne e hartien nositel - stava duma za plastmasovite knijki - kakto pisah - tezi deto si gi polzvame v BG. Te tuk ne ti priznavat nishto kato kategoriya - za tui si prav prosto s tova na knijkata dokazvash che si bil shofyor i ne te prashtat zadaljitelno da karash palniya prakticheski kurs! Povtaryam NE E BLAF, prosto razkazah kakvo mi se sluchi na men, a nyamam jelanie samo zaradi tova da sam na obratnata poziciya da podveda nyakoi ot tuka chetyashtite. Nali ideyata e da si pomagame i da izbegnem "balgarskata rabota"!!! :beer: :beer: :beer:

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 10:48 pm
от bateto
Съгласен,истината е че на един искат превод,на друг не искат според субективната преценка на служителя и до колко е в състояние да поеме отговорност.Всъщност зблъсквал съм се с този проблем и в Онтарио,и там така на един искат на друг не искат превод.Така ,че кой как прецени така да действа.

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 11:02 pm
от Stoynev
Аз реших да спестя некой долар и се направих на хитрец - отидох без превода на Хенри Бураса, да ама попаднах на един травестит, върна ме гадта защтото нямам превод и ми насро4и рандеву след 4 семици да ида с превода, така си взех книжка с месец по-късно от предвиденото

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 11:38 pm
от Flanker
bateto написа: Така ,че кой как прецени така да действа.
Misleh tochno tova da napisha v predishnoto, no go zabravih - napalno sam saglasen i s BGMontreal, che izliza po skapo ako te varnat, kato si kalkulirash vremeto. Taka che, ako nyakoi ima vreme da poharchi, da opita bez prevod, tozi za kokgoto e po evtin drugiya variant pak dobre!
Shto se otnasya do balgarskiya konsul - naistna zaveryava prevodi (koito mojete da si napravite i vie) bezplatno, no zatova ne znam ot lichen opit, a ot priyatel, na kogoto moga da vyarvam!
Ta variantite veche mai sa yasni vseki si izbira koi mu e po myarka! :beer: :beer: :beer:

Публикувано на: Нед Май 08, 2005 11:42 pm
от bgmontreal
Поредната тема дето се изписват 100 листа за 15 долара (превод при Жана) или заверка за 5 долара.
Започвам да се замислям над думите на батето - не ви ли е ценно времето, защото ако работите едва ли взимате 5 на час и времето ви би трябвало да е ценно.
Това е първото нещо което се учи в Северна Америка - ако може да изкараш повече пари направи го, а не си губи 2-3 часа в разправия и т.н.