French / English

Това е форум посветен на процедурата по имиграция в провинция Квебек - документи, интервюта, визи, пътуване.
Аватар
Jeeves
Мнения: 1025
Регистриран на: Пон Яну 24, 2005 9:39 am
Местоположение: Wild West

French / English

Мнение от Jeeves »

Здравейте, имам един въпрос /а може и повече;)/. Ето каква е ситуацията - при положение, че основният кандидат /жена/ знае френски почти перфектно, а английски над средното; допълнителният кандидат /аз/ нивото на английски ми е над средното, но френски, уви, не знам изобщо - та въпроа ми е - ще мога ли да се подготя за половин година (до интервюто може и повече време да мине) до най-ниското ниво на френски? И ще има ли проблеми на интервюто заради френския?
Интервюто САМО на френски ли преминава? :roll:
Благодаря предварително.
▼

Re: French / English

Мнение от ▼ »

Jeeves написа:...И ще има ли проблеми на интервюто заради френския?
Интервюто САМО на френски ли преминава? :roll:
Благодаря предварително.
Intervjuto preminava v osnovnata chast na frenski. Ima 1-2 vyrposa na English. Po-dobroto v tvoia sluchaj (kato ne-vodesht kandidat) che edva li shte ti zadadat poveche ot edin vypros - taka che elementarni poznania sa ti dobre doshli i spored men dostatychni. Molia
Аватар
Kpetrov
.
Мнения: 8444
Регистриран на: Чет Яну 15, 2004 4:31 am
Местоположение: KIRIBATI
Обратна връзка:

Мнение от Kpetrov »

Можеш спокоино.
Аз водещ се подготвих за 7 месеца от нулата, вярно е че ни бяха и доста точките по другите показатели, но се сперавих без проблем
Аватар
Jeeves
Мнения: 1025
Регистриран на: Пон Яну 24, 2005 9:39 am
Местоположение: Wild West

Мнение от Jeeves »

Благодаря за съветите:) Като ще се ходи в Квебек, така и така трябва да се нучи френски, но сега ме интересуваше интервюто. Благодаря и да му мисли водещия кандидат;)
А да питам и нещо друго - какво точно означава "Transcripts of your college or university studies", защото една позната имаше проблем точно с тия неща, защото като се превежда на английски или френски, трябвало да пише точно "Transcript ...", а не примерно 'академична справка' както там е, или ' приложение към дипломата'?
А съвместното съжителство - или обща адресна регистрация, или брак, нали? - защото с приятелката ми живеем заедно, но нито имаме обща адресна регистрация, нито сме женени /поне не още :oops: /
Та такива, работи... ако някои изяви добро желание, нека да сподели опита си - ше съм му благодарен:)
Аватар
Jeeves
Мнения: 1025
Регистриран на: Пон Яну 24, 2005 9:39 am
Местоположение: Wild West

Мнение от Jeeves »

Kpetrov, ти в Квебек ли си вече?
Аватар
Kpetrov
.
Мнения: 8444
Регистриран на: Чет Яну 15, 2004 4:31 am
Местоположение: KIRIBATI
Обратна връзка:

Мнение от Kpetrov »

Ne chakam medicinski.
Jena mi kato ne vodesht kaza tochno 5 dumi i to ne svyrzani v izrechenie, no ti povtariam che si imahme mnogo tochki
eva-vet-eva
Мнения: 526
Регистриран на: Пон Ное 01, 2004 4:19 pm
Местоположение: Пловдив,от 29.03.05-Монреал

Мнение от eva-vet-eva »

Моят мъж за 3 мес. от 0 до много сносно подготвяне за интервю се справи-не беше водещ,но искаше да се подготви все едно е и се справи-изкара 1 курс/съвсем обикновен,в малка школа/-1 ниво и после ходихме 1,5 месеца на уроци 2 пъти седм по 2 часа,само за интервю.Ще се справиш прекрасно за толкова време./Чакаме писмо за визи./
Аватар
Jeeves
Мнения: 1025
Регистриран на: Пон Яну 24, 2005 9:39 am
Местоположение: Wild West

:)

Мнение от Jeeves »

Ей хора, добре сте вие /кой до медицински го догарал, кой до писма за визи - браво:)/. А ние още събираме и превеждаме документи, за да изпратим. В тази връзка имам няколко въпроса:
1. Как се процедира, когато оригиналът надокумента ти е на french ili english
2. Какво точно означава "Transcripts of your diploma......"
3. Доказването на съвместното съжителство - от това, което прочетох, останах с впечатлението, че нямате ли обща адресна регисрация от поне 1 година, не става работата. Аз и приятелката ми още не сме женени, но иначе живеем заедно отдавна. Лошото е, че адресната ни регистрация не е обща. А преполагам, че други документи /като основни/ за доказване на съвместното съжителство не вървят. Четох във форума за клетвените декларации пред нотариус /ъ-ъъм, не стават/. И май остава или женитба или чакане на 1 година за общата регистрация.... А май не можеш да се ожениш от днес за утре, нали?;)
4. Къде превеждахте документите и при кои нотариуси ходехте за по 2лв на страница и т.н...?
5. Трябва ли да си отслужил за мъжете задължително?? /защото аз тъкмо завърших магистратурата и родната казарма ме зове.... ще трябва ли да я изкарвам първо??/
Затрупах народа с въпроси, но дано да има мераклии за отговори:)
Поздрави и thanks :wink:
Аватар
Jeeves
Мнения: 1025
Регистриран на: Пон Яну 24, 2005 9:39 am
Местоположение: Wild West

kpetrov

Мнение от Jeeves »

kpetrov, http://store2.data.bg/kpetrov/ - така значи, а?
Тъкмо си търся аз от data-ta самоучители, за да хвърля един предварителен поглед и ... на какво се натъкнах;)
Браво, браво, заслужаваш похвали за тия неща:)
Аватар
Independent
Мнения: 1723
Регистриран на: Пет Сеп 24, 2004 8:03 am
Местоположение: Montreal, QC

Мнение от Independent »

Айде и аз на няколко въпросчета да ти отговоря.
1. Ако оригиналът на документите е на анг. или фр., се отива в съответното посолство да ти сложат марка (във френското беше 22 евро или нещо такова) на копието и да напишат, че е вярно с оригинала.
2. Transcript е точно академична справка или приложение към дипломата. Ние не сме имали проблем нито с начина, по който е било преведено съответното заглавие, нито с нещо друго.
3. За доказване на съжителство мога да ти кажа само това, което се говори тук - поне една година обща адресна регистрация. Ние си имаме дългогодишен брак и по тая точка не сме имали терзания. А жененето може да стане за изумително кратки срокове. Трябва само да идеш в гражданското и срещу съответната сума да си запазиш час за "церемонията".
4. Документите си превеждахме в Латина (ако си в София, можеш да им издириш и уеб страницата). Много сме доволни, само дето тогава още не бяхме наясно, че не е нужно да се легализират документите и се изръсихме и за легализация (форума го намерих две седмици след това и направо умрях от мъка, като разбрах). Специално за агенциите за преводи можеш да пуснеш една търсачка и да сверяваш ценовите листи. Аз пролетта си кореспондирах с поне 5-6 агенции, докато се спрем на Латина.
5. За казармата нямам никава идея. Съкровището си беше отслужил години преди изобщо да решим да се занимаваме с Канада....

Амии, освен да ви пожелая късмет - на теб и твоята половинка.
Аватар
p4eli4ka
Мнения: 680
Регистриран на: Сря Окт 01, 2003 7:34 am
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Re: :)

Мнение от p4eli4ka »

Jeeves написа: 1. Как се процедира, когато оригиналът на документа ти е на french ili english
Когато оригиналния документ ти е на френски или английски, няма нужда от нотариални заверки и други такива неща. Достатъчно е да му направиш обикновено ксерокопие и да го изпратиш с комплекта документи.
2. Какво точно означава "Transcripts of your diploma......"
Това означава "Приложение на дипломата". Преди години дипломите не са имали приложения с хорариума. За такива дипломи, от Виена искат да се изкара академична справка. За тях е важно да видят хорариума. Но предполагам че твоята дилома си има приложение, поради което няма да ти се наложи да си вадиш академична справка от университета.
3. Доказването на съвместното съжителство - от това, което прочетох, останах с впечатлението, че нямате ли обща адресна регисрация от поне 1 година, не става работата. Аз и приятелката ми още не сме женени, но иначе живеем заедно отдавна. Лошото е, че адресната ни регистрация не е обща. А преполагам, че други документи /като основни/ за доказване на съвместното съжителство не вървят. Четох във форума за клетвените декларации пред нотариус /ъ-ъъм, не стават/. И май остава или женитба или чакане на 1 година за общата регистрация.... А май не можеш да се ожениш от днес за утре, нали?;)
Много добре си схванал идеята :wink: Щом живеете заедно, а нямате обща адресна регистрация, вариантите са 2:
1.Единия от вас бързо си сменя регистрацията, изчаквате 1 година и пращате документите.
2. Жените се по най-бързия начин
Аз малко повторих изводите, до които ти сам беше стигнал, но това е моето мнение 8)
Защо мислиш, че не можете да се ожените толкова бързо? Отивате в ритуалната зала (или там където става записването), казвате им че ще заминавате за чужбина и трябва бързо да сключите брак. Може даже да подпишете в канцеларията (на нас ни предложиха този вариант, който е безплатен, но така е във Варна, за София не знам). Наши приятели се ожениха за няколко дни по този начин. Стига разбира се да сте готови на тази стъпка.
4. Къде превеждахте документите и при кои нотариуси ходехте за по 2лв на страница и т.н...?
На този въпрос не мога да ти дам отговор, тъй като не съм от София
5. Трябва ли да си отслужил за мъжете задължително?? /защото аз тъкмо завърших магистратурата и родната казарма ме зове.... ще трябва ли да я изкарвам първо??/

Не е задължително. Моя мъж не е служил, а заминаваме за Канада след 2 месеца. Не сме имали абсолютно никакви проблеми, свързани с военната служба.

Сега видях, че са ти отговорили, докато аз си сътворя писанията, но мисля че и моето мнение може да ти бъде от полза :D
Pour être heureux un an, gagnez au loto. Pour être heureux toute votre vie, aimez ce que vous faites Изображение
Аватар
Jeeves
Мнения: 1025
Регистриран на: Пон Яну 24, 2005 9:39 am
Местоположение: Wild West

Мнение от Jeeves »

Хиляди благодарности и на Independent и на p4eli4ka. Тези въпроси на вас може да ви се струват малко глупави или елементарни, когато сте оставили зад вас този етап, но аз знам, че и от най-малката дреболия може да стане голяма издънка, та за това искам да съм подготвен и сигурен. Ок, благодаря пак за отговотите.... Independent, ти сигурен ли си, че трябва да се направи заверка на оригиналните документи, когато са ти на English или French в съответните посолства??
Аватар
Independent
Мнения: 1723
Регистриран на: Пет Сеп 24, 2004 8:03 am
Местоположение: Montreal, QC

Мнение от Independent »

Значи моята логика каква е. Те искат "заверени" копия, демек на тях да се указва, че са верни с оригинала. Това бг нотариус не може да го направи (щото в бг никой не е длъжен да говори някакъв друг език освен бг), но все някой трябва да го направи. Аз имах разни сертификати, издавани във Франция, така че отидохме до фр. посолство и там една нервирана французойка първо ни взе парите, после лепна някакви марки и шляпна печат "copie conforme".
Може да се опитате да минете и без тази заверка, но не гарантирам успех :)
А за тъпите въпроси не се притеснявай. На нас като ни наближи нещо важно по процедурата, аз започвам да задавам хептен тъпи въпроси, щото така ме тресе нервата, че... сещаш се. Точно щото от една нищо и никаква простотия може да се получи голяма издънка.
Аватар
Jeeves
Мнения: 1025
Регистриран на: Пон Яну 24, 2005 9:39 am
Местоположение: Wild West

Мнение от Jeeves »

Independent, българските нотариуси, а и нотриусите по принцип заверяват не истинноста на документа, а съдържането му, т.е. че оригиналът и копието са са едно и също нещо /каквото и да е то/. Аз лично в Германия съм правил при немски нотариус заверка на оригинал и копие от български ръкописен документ.
Нотариусът според мен ще го завери без проблем, въпросът е, че печатите му са на български и не са преведени,м разбираш ли?
Linko
Напуснал форума
Мнения: 4846
Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от Linko »

Independent, логиката ти не е съвсем вярна относно заверката на документите на чужд език. Нотариуса не удостоверява идентичността на съдържанието на копието с оригинала, а единствено - че копието напълно СЪОТВЕТСТВА с оригинала т.е. че едното произхожда от другото. Може и копие на документ, написан на китайски да завери, съвсем спокойно. Единственото, което трябва да се направи, е да се сверят всички знаци и символи на документа и копието.

P.S. Чак сега виждам горния постинг. Какво единомислие само - все едно сме гледали един от друг. :)
Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
Заключено