Jidja написа:Каква е тази декларация от преводач
Нали на преводите си пише, че долуподписаният... еди кой си отговаря за достоверността на превода и отделно си има печат, име на фирма, контакти и адрес на преводача. Може ли официално инфо към това изскване за декларация от преводач.
Благодаря предварително

Здравейте,
Това изискване го има в гида, както mare_sr по-горе го беше цитирал дословно оттам. Щом го искат, по-добре е да го имате, отколкото да Ви върнат документите, заради това. Не случайно, когато се попълват документите за Нова Скотия, трябва да се чете въпросният гид. Там има и други подробности, на които човек иначе не обръща внимание (напр., свидетелставата за съдимост се издават със срок на валидност 6 месеца, но в гида пише, че искат те да се изпратят в Нова Скотия преди да са минали 3 месеца от издаването им, т.е. ако сте си ги направили преди 4 месеца, те няма да важат за пред канадците, нищо че на тях пише 6 месеца.) В нашата преводаческа агенция (голяма и известна софийска агенция) знаеха за какво става въпрос - просто им занесох гида на английски да видят и казаха, че няма проблем да предоставят "affidavit" на преводача. E, платихме си за превода естествено, т.к. го превеждат от BG на френски. Ето как изглежда това, което изпратихме (без имената на преводача и неговите лични данни, които умишлено са махнатаи, а също и името на агенцията, за да не се смята за реклама) - преводачът си има документа на български и сам си го преведе на френски:
Traduction du bulgare
Déclaration du traducteur
DECLARATION
Je soussignée
име на преводача, numéro national d’identification (EGN):
ЕГН на преводача, titulaire de carte nationale d’identité n°
номер ЛК на преводача, délivrée le 22.06.2011 par le Ministère de l’Intérieur -
град, където е издадена ЛК, ayant son domicile à:
адрес и телефдон на преводача по лична карта
titulaire de Diplôme de fin d’études supérieures sous série A-95 СУ n°
номер на дипломата за висше образование на преводача en Lettres françaises décerné par l’Université de SOFIA « St. Clément d’Ohrid »
ainsi que de titre de qualification linguistique: Diplôme de fin d’études supérieures, spécialisation « Traduction »
DECLARE PAR LA PRESENTE
Qu’en ma qualité de traductrice de/ en langue française affectée à la société «
име на преводаческата агенция » je porte une responsabilité pénale en vertu de l’art. 290, al. 1 et al. 2 du Code pénal pour la fidélité des traductions de documents et d’autres pièces que je réalise.
Je déclare que pour la légalisation des traductions réalisées par moi je signerai de la manière suivante: [s/illis]
Fait à VARNA
Date: le
..............
La Déclarante: [s/illis]
(suit l’authentification notariale de la signature)
Au verso: Ce 07.6, Me
име на нотариуса, notaire agissant dans le ressort territorial du Tribunal d’instance de Varna, inscrit à la Chambre des notaires sous le n°
трицифрен номер на нотариуса, под който се води, certifie la signature apposée au présent document comme étant celle de
име на преводача, numéro national d’identification (EGN):
ЕГН на преводача, titulaire de carte nationale d’identité n°
номер ЛК на преводача, délivrée le 22.6.2011 par le Ministère de l’Intérieur -
град, където е издадена ЛК, ayant son domicile à
град, в който се води адресът на преводача по лична карта.
N° d’enr.
четирицифрен номер Taxe perçue : 6 BGN (TVA ci-inclus)
Le Notaire: [s/illis]
[Sceau rond du notaire]
Je soussignée,
име на преводача, certifie la conformité de la traduction (du bulgare en français) du document ci-joint, Déclaration. La traduction comprend deux (2) pages.
Traductrice assermentée:
име на преводача
Ето вижте тук, какво се изисква, за да стане едно лице заклет преводач към агенция. Явно канадците искат да видят заверената от МВнР клетвена декларация на преводача, който е правил преводите Ви.
http://www.rutina.in-bg.net/prevodi-i-l ... odach.html"