Преводи на документи

Това е форум посветен на процедурата по имиграция в провинция Квебек - документи, интервюта, визи, пътуване.
Аватар
Мъхеста Брада
Изгонен от форума
Мнения: 58
Регистриран на: Пет Сеп 11, 2015 11:04 am
Местоположение: MTR
Обратна връзка:

Преводи на документи

Мнение от Мъхеста Брада »

Имам въпрос (за което предварително се извинявам), но много моля феновете на ZZ Top, както и тези които не се чувстват длъжни да помагат и тези които ще ми пуснят някакъв общ линк и ще кажат - търси си сам .... та те някак си ако може да се въздържат от отговори.

Та предполагам че когато се превеждат документи стандартния вариант е да бъдат преведени в БГ на френски.
Въпроса е дали е по-добре даа ми ги пратят тук в Монреал моите роднини и да ги дам на една рускиня дето ми препоръчаха.
В смисъл дали ще е по-добре превод от тукашен преводач член на някакъв си там ордер?

А да ... в официалния сайт нямам си на идея как да търся такава информация и за това се осмелявам да питам.
Ено Рауд: Маншон, Полуобувка и Мъхеста Брада
pumpy
Мнения: 10244
Регистриран на: Съб Юли 26, 2003 2:47 pm

Re: Преводи на документи

Мнение от pumpy »

Да, просто защото един ден този превод може да се ползва и от роднините ти, когато дойдат на място.
Ако си направят преводите в БГ, тези преводи вършат работа за имиграция, но не вършат работа в Канада след това ако и когато реално имигрират.
Аватар
Мъхеста Брада
Изгонен от форума
Мнения: 58
Регистриран на: Пет Сеп 11, 2015 11:04 am
Местоположение: MTR
Обратна връзка:

Re: Преводи на документи

Мнение от Мъхеста Брада »

Да за тук като дойдат спор няма.
Въпроса ми беше там за тоя дето ще изпитва дали няма да му направи по-добро впечатление и да даде някакви относителни точни повече.
Ено Рауд: Маншон, Полуобувка и Мъхеста Брада
pumpy
Мнения: 10244
Регистриран на: Съб Юли 26, 2003 2:47 pm

Re: Преводи на документи

Мнение от pumpy »

Мъхеста Брада написа:Да за тук като дойдат спор няма.
Въпроса ми беше там за тоя дето ще изпитва дали няма да му направи по-добро впечатление и да даде някакви относителни точни повече.
Това не знам и не ми се разсъждава на темата (лично на мен не ми се вярва) - аз се интересувам от практичността на нещата. Интервюто се минава с френски и обща култура за Кебек/Канада - просто
Аватар
milly
Мнения: 376
Регистриран на: Нед Авг 07, 2011 5:11 pm

Re: Преводи на документи

Мнение от milly »

тези преводи за каква цел са, т.е. за какъв етап от процедурата?
Ако са за първоначално подаване, демек преселекция, ми се струва, че ще са хвърлени пари на вятъра. В България е три, че даже и четири пъти по-евтино. Подават се оригиналните преводи в министерството, които след това не се връщат и от тази гледна точка не виждам как може да се използват по-нататък. Пък и я се стигне до интервю, я не.
Честно казано този дето ще изпитва гледа кандидатът колко френски знае, а не какъв посредник(преводач) е ползвал.
Наистина не виждам полза от местен преводач на този етап.
Ce n'est pas en écoutant qqn parler que l'on évolue. C'est en agissant et en vivant des expériences.
pumpy
Мнения: 10244
Регистриран на: Съб Юли 26, 2003 2:47 pm

Re: Преводи на документи

Мнение от pumpy »

milly написа:тези преводи за каква цел са, т.е. за какъв етап от процедурата?
Ако са за първоначално подаване, демек преселекция, ми се струва, че ще са хвърлени пари на вятъра. В България е три, че даже и четири пъти по-евтино. Подават се оригиналните преводи в министерството, които след това не се връщат и от тази гледна точка не виждам как може да се използват по-нататък. Пък и я се стигне до интервю, я не.
Честно казано този дето ще изпитва гледа кандидатът колко френски знае, а не какъв посредник(преводач) е ползвал.
Наистина не виждам полза от местен преводач на този етап.
Не знам колко струва превод в България, но в Монреал ми е струвало около 25 кинта за шофзорска книжка, например и 5 кинта за втори оригинал, тоест всяко ново подпечатване в рамиките на 2 години след първоначалния превод ми е струвал по 5 кинта на копие, което всъщност играе ролята на оригинал.
Всеки сам си преценява
Аватар
Мъхеста Брада
Изгонен от форума
Мнения: 58
Регистриран на: Пет Сеп 11, 2015 11:04 am
Местоположение: MTR
Обратна връзка:

Re: Преводи на документи

Мнение от Мъхеста Брада »

Благодаря много.
Ено Рауд: Маншон, Полуобувка и Мъхеста Брада
davidT
Мнения: 593
Регистриран на: Съб Фев 11, 2012 12:12 am

Re: Преводи на документи

Мнение от davidT »

Мъхеста Брада написа:Благодаря много.
Ти питаш ,ама не знаеш и как да питаш.Пък после и с претенции че не ти отговаряли.Кви са тези документи,колко листа са ? това е важния въпрос ?
Ако са за по емигрантските програми,те са 1 купчина.В БГ ще им излезе поне 10-20 пъти по-евтин превода.
Прави в БГ преводите и това е.Те ,я ги извикат на интервю,я не.Пък и дали ще минат интервюто ,не се знае.Пък/ако доидат един ден в КА ,то ще е поне след 3-4г и там ще си направят 2-3 превода който се искат да са от местен преводач/книжка и т.н
"Mатематически гарантирано е,че Биткоин e обречен"
Powered by Мосю Geek
Аватар
Мъхеста Брада
Изгонен от форума
Мнения: 58
Регистриран на: Пет Сеп 11, 2015 11:04 am
Местоположение: MTR
Обратна връзка:

Re: Преводи на документи

Мнение от Мъхеста Брада »

Абе хора никъде не съм питал колко струва до колкото си гледам първия въпрос.
Въпроса е дали е по-добре за да се направи впечатление. Преводите и 1000.00 долара да струват тук аз ще ги плащам.
Въпроса беше дали ще направи повече впечатление на тоя дето ще задава въпроси.

Когато другия път питам къде е по-изгодно финансово, тогава ми кажете че в БГ цените са по-ниски.
Та когато питам знам какво питам, а вие преди да отговаряте добре прочетете въпроса.

Това то.

А връщайки се на основния въпрос вече ми стана ясно и пак благодаря.
Ено Рауд: Маншон, Полуобувка и Мъхеста Брада
davidT
Мнения: 593
Регистриран на: Съб Фев 11, 2012 12:12 am

Re: Преводи на документи

Мнение от davidT »

Мъхеста Брада написа:Преводите и 1000.00 долара да струват тук аз ще ги плащам.
Нямаш толкова пари да ги платиш...а и да имаше , едва ли щеше да ги дадеш за преводи !
"Mатематически гарантирано е,че Биткоин e обречен"
Powered by Мосю Geek
davidT
Мнения: 593
Регистриран на: Съб Фев 11, 2012 12:12 am

Re: Преводи на документи

Мнение от davidT »

Мъхеста Брада написа: Та когато питам знам какво питам
Явно само ти си знаеш обаче :D

ето ти въпроса от първия пост
Мъхеста Брада написа: Въпроса е дали е по-добре даа ми ги пратят тук в Монреал моите роднини и да ги дам на една рускиня дето ми препоръчаха.
В смисъл дали ще е по-добре превод от тукашен преводач член на някакъв си там ордер?
Коя е тая рускиня и какви са тези "някакви си ордери" ? какви са тези документи,колко листа са и за какво ще послужат ? на какъв език трябва да е превода ? на кой трябва да направят впечатление ? и още и още въпроси който изникват само при бегъл поглед на твоя така наречен ясен въпрос ,който само ти си разбираш :D язък че си отдавна в Ка ,което почва да ме съмнява.Другите варианти за това много странно поведение са :силна глуповатост или старческа деменция.

Като цяло,за да получиш правилен отговор,първо се научи как да задаваш въпроса ! Въпроса трябва да е ясен,точен и кратък ! Без недомлъвки и неясни фрази. В самия въпрос трябва да става ясно и какво се пита,а не да се гадае. Все пак влез ни и ти на нас в положението,не сме екстрасенси и не може да ти четем мислите ! :D
"Mатематически гарантирано е,че Биткоин e обречен"
Powered by Мосю Geek
succes
Мнения: 470
Регистриран на: Пет Дек 18, 2009 6:11 pm
Местоположение: София

Re: Преводи на документи

Мнение от succes »

Мъхеста Брада написа:Имам въпрос (за което предварително се извинявам), но много моля феновете на ZZ Top, както и тези които не се чувстват длъжни да помагат и тези които ще ми пуснят някакъв общ линк и ще кажат - търси си сам .... та те някак си ако може да се въздържат от отговори.

Та предполагам че когато се превеждат документи стандартния вариант е да бъдат преведени в БГ на френски.
Въпроса е дали е по-добре даа ми ги пратят тук в Монреал моите роднини и да ги дам на една рускиня дето ми препоръчаха.
В смисъл дали ще е по-добре превод от тукашен преводач член на някакъв си там ордер?

А да ... в официалния сайт нямам си на идея как да търся такава информация и за това се осмелявам да питам.
Няма смисъл, все им е едно на интервюиращите- ако говорим от тази гледна точка.
Обаче, много е възможно местният преводач да им преведе професиите съобразно тукашния еквивалент (много често имаше хора, които се чудеха как да им пишело на превода, за да попаднели в едикоя си желана професия).
Ако имат време, а ти-пари, нека пращат тук и да забравят за бъдещи преводи.

Дават се точки за професия, ниво на език, възраст, деца, стаж, точки за това къде са преведени не се дават, нито за това дали имаш приятел/познат в Канада. Те са професионалисти и искат да видят дали си си свършил работата, дали си понаучил за Канада нещо - история, география, политика, столиците и т.н.
Впечатление се прави обикновено със знания и да защитиш това, което претендираш. Не забравяй, че никой в Канада не се впечатлява от това ккъде са ти преведени документите, това си е наша балканска черта, щото сме държани из късо години наред.
Аватар
Мъхеста Брада
Изгонен от форума
Мнения: 58
Регистриран на: Пет Сеп 11, 2015 11:04 am
Местоположение: MTR
Обратна връзка:

Re: Преводи на документи

Мнение от Мъхеста Брада »

succes написа:Няма смисъл, все им е едно на интервюиращите- ако говорим от тази гледна точка.
Обаче, много е възможно местният преводач да им преведе професиите съобразно тукашния еквивалент (много често имаше хора, които се чудеха как да им пишело на превода, за да попаднели в едикоя си желана професия).
Ако имат време, а ти-пари, нека пращат тук и да забравят за бъдещи преводи.
Ето един образцов отговор. Благодаря много.
Да се преведат професиите съобразно тукашния еквивалент според мен е доста важно.
Благодаря много още веднъж.
Ено Рауд: Маншон, Полуобувка и Мъхеста Брада
succes
Мнения: 470
Регистриран на: Пет Дек 18, 2009 6:11 pm
Местоположение: София

Re: Преводи на документи

Мнение от succes »

Мъхеста Брада написа:
succes написа:Няма смисъл, все им е едно на интервюиращите- ако говорим от тази гледна точка.
Обаче, много е възможно местният преводач да им преведе професиите съобразно тукашния еквивалент (много често имаше хора, които се чудеха как да им пишело на превода, за да попаднели в едикоя си желана професия).
Ако имат време, а ти-пари, нека пращат тук и да забравят за бъдещи преводи.
Ето един образцов отговор. Благодаря много.
Да се преведат професиите съобразно тукашния еквивалент според мен е доста важно.
Благодаря много още веднъж.
Да, важно е, но това е нож с две остриета, все пак зависи, ако Бг преводача им ги преведе така, че да получат точки за търсени професии, а местния така, че да не получат ... не знам само давам идея.
Аватар
Koko
Мнения: 8033
Регистриран на: Съб Юли 26, 2003 2:47 pm

Re: Преводи на документи

Мнение от Koko »

Мъхеста Брада написа: Въпроса ми беше там за тоя дето ще изпитва дали няма да му направи по-добро впечатление и да даде някакви относителни точни повече.
След като не сте наясно за какво точно дават точките, какъв е смисъла да се превеждат документите? Това е точно да слагате каруцата пред коня.
Be yourself - no one else is more qualified.

"Accountant" - Someone who does precision guesswork based on unreliable data provided by those of questionable knowledge. (See also: Wizard, Magician)
Публикувай отговор