В очакване на покана за интервю...

Това е форум посветен на процедурата по имиграция в провинция Квебек - документи, интервюта, визи, пътуване.
Публикувай отговор
dea
Мнения: 360
Регистриран на: Пет Фев 08, 2008 12:21 pm
Местоположение: Montreal

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от dea »

Zlatkovi, аз разбирам че искат всеки превод да съдържа име, подпис и печат на преводача:"La traduction, doit être faite par un traducteur reconnu (voir la section Définitions: Traducteur reconnu:тraducteur membre d’un ordre professionnel ou autorisé à agir professionnellement à ce titre) et comporter le sceau du traducteur"
Щом споменават: "Copie certifiée conforme", според мен трябва да приложите нотариално заверен документ.
За всеки документ разгледайте поотделно забележките, които имат и направете корекциите.
П.П. Има ли регистър на преводачите в България? Как се доказва легитимността на превода?
‘You can’t control what happens in life, but you can control the way you respond’
Аватар
karelia79
Мнения: 905
Регистриран на: Пет Мар 18, 2011 4:23 pm
Местоположение: Canada

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от karelia79 »

dzverum написа:За дипломите ли говориш? Какво друго могат да искат за легализация?
Ами не, нямам предвид само дипломите, а изобщо документите, които се изпращат. Знам, че има някакви промени в Правилника за преводи, легализации и т.н. и от известно време заверяват самият подпис на преводача в МВнР. Това е нова услуга, която е доста скъпа, но си я измислиха преди известно време. Наскоро служебно се сблъсках с такъв проблем и затова предполагам, че е възможно да става въпрос за това.
Seul on peut aller plus vite, mais ensemble on peut aller plus loin.
Полет - 16.06.2014 г.
Аватар
milly
Мнения: 376
Регистриран на: Нед Авг 07, 2011 5:11 pm

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от milly »

Златкови, вие изпратихте оригиналните преводи, нали, а не фотокопия на преведените документи?
А това за преводача не е относимо за нашата действителност, от къде го измислиха, боже, боже :tmi: . Преводачите в България не се вписват в професионален ордер като при тях, а към агенция за преводи. През тази година настъпиха някои промени в тази област, но за съжаление преводачите нямат право сами да заверяват преводите си, т.е. нямат собствен печат. Най-общо казано техният ottiaq е нашето МВнР. Но няма публичен регистър на регистрираните преводачи, за сметка това на има списък с регистрираните фирми.
Напишете писмо и обяснете каква е ситуацията, могат да получат и информация за реда на извършването на преводи в БГ и от консулството ни в Канада.
Ce n'est pas en écoutant qqn parler que l'on évolue. C'est en agissant et en vivant des expériences.
Zlatkovi
Мнения: 150
Регистриран на: Пет Сеп 07, 2012 6:05 am

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от Zlatkovi »

dea написа:Zlatkovi, аз разбирам че искат всеки превод да съдържа име, подпис и печат на преводача:"La traduction, doit être faite par un traducteur reconnu (voir la section Définitions: Traducteur reconnu:тraducteur membre d’un ordre professionnel ou autorisé à agir professionnellement à ce titre) et comporter le sceau du traducteur"
Щом споменават: "Copie certifiée conforme", според мен трябва да приложите нотариално заверен документ.
За всеки документ разгледайте поотделно забележките, които имат и направете корекциите.
П.П. Има ли регистър на преводачите в България? Как се доказва легитимността на превода?
Нямат конкретни забележки, това е проблемът - не мога да разбера какво е грешно и как да го поправя. Единственото конкретно е това, което съм цитирала на предната страница. Надолу писмото е просто списък на всички изискуеми документи.
Оригиналите сме пратили на всички преводи. Имат на всяка страница подписи на преводача и печат на агенцията, а на края на документа текста за вярност на превода, пак с подпис и печат.
Между другото, вчера им звънях, нищо конкретно не казаха, естествено. Отговорът беше, направете всичко възможно да представите това, което се изисква, защото иначе ще получите отказ :rofl: Като че ли не го знаем това.
Писах и мейл, да видим дали изобщо ще получа отговор.
Документи Монреал - 12.2012
Искане за допълнителни документи - 07.2013
Сертификати - 05.2014
Документи Нова Скотия - 07.2014
Баркодове - 09.2014
Медицински - 09.2015
Визи - 01.2016
dea
Мнения: 360
Регистриран на: Пет Фев 08, 2008 12:21 pm
Местоположение: Montreal

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от dea »

Първото нещо, което си помислих като прочетох за проблема беше да не би да свързват агенция с консултантска фирма по имиграция? Помислете за варианта преводи от признат в Канада преводач. Само така ще изпълните изискването за "traducteur reconnu" според схващането на канадския чиновник за такъв.
Желанието ми е единствено да Ви помогна, нямам интерес да рекламирам някого. Можете да питате колко ще струва услугата и да прецените. Съществува и неудобството, че ако искате да добавите нов документ на по-късен етап става сложно. Разбира се, решението си е Ваше.
‘You can’t control what happens in life, but you can control the way you respond’
Аватар
Feel_free
Мнения: 203
Регистриран на: Вто Юни 04, 2013 2:27 pm

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от Feel_free »

dea написа:Първото нещо, което си помислих като прочетох за проблема беше да не би да свързват агенция с консултантска фирма по имиграция? Помислете за варианта преводи от признат в Канада преводач. Само така ще изпълните изискването за "traducteur reconnu" според схващането на канадския чиновник за такъв.
Желанието ми е единствено да Ви помогна, нямам интерес да рекламирам някого. Можете да питате колко ще струва услугата и да прецените. Съществува и неудобството, че ако искате да добавите нов документ на по-късен етап става сложно. Разбира се, решението си е Ваше.
Здравейте,
Като преводач - имам следните теории (спрямо това, което канадците са написали в мейла към Zlaktovi):
1) проверете дали всички печати са добре преведени (ако не са, това може да е причина да ви изискат copie certifiée conforme). Излишно се описва, че ВСИЧКИ печати трябва да се преведат. Някои агнеции нямат навика да превеждат всики (ако има повтарящи се)
2) в актуалните изисквания за заклет преводач се пише, че "Traducteur reconnu - Traducteur membre d’un ordre professionnel ou autorisé à agir professionnellement à ce titre." - това в България е удостоверението (разрешението) от МВнР, което се издава. Можете да изискате това за преводача, който ви е правил преводите и да им го изпратите.
3) Съветът на колегите да се свържете с външно за тяхно становище е много добър - можете да изисквате информация дали дадената фирма за преводи е оторизирана да прави такива. Покрай изискванията за ИСО, които сега явно ще отпаднат, може да е станало мазало и ако канадците са проверявали, фирмата да не е била в регистъра (предположение).
Не знам дали си заслужава да плащате на канадски преводач тепърва. АКо вашите документи са върнати, то следва и нашите да са и на почти всички :-)

Ако искате, можете да ми сканирате (снимате) преводите и съм готова да помогна.

Поздрави и успех :y:
====
"Les faibles ont des problèmes. Les forts ont des solutions". Louis Pauwels
Аватар
Feel_free
Мнения: 203
Регистриран на: Вто Юни 04, 2013 2:27 pm

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от Feel_free »

Zlatkovi написа:
dea написа:Zlatkovi, аз разбирам че искат всеки превод да съдържа име, подпис и печат на преводача:"La traduction, doit être faite par un traducteur reconnu (voir la section Définitions: Traducteur reconnu:тraducteur membre d’un ordre professionnel ou autorisé à agir professionnellement à ce titre) et comporter le sceau du traducteur"
Щом споменават: "Copie certifiée conforme", според мен трябва да приложите нотариално заверен документ.
За всеки документ разгледайте поотделно забележките, които имат и направете корекциите.
П.П. Има ли регистър на преводачите в България? Как се доказва легитимността на превода?
Нямат конкретни забележки, това е проблемът - не мога да разбера какво е грешно и как да го поправя. Единственото конкретно е това, което съм цитирала на предната страница. Надолу писмото е просто списък на всички изискуеми документи.
Оригиналите сме пратили на всички преводи. Имат на всяка страница подписи на преводача и печат на агенцията, а на края на документа текста за вярност на превода, пак с подпис и печат.
Между другото, вчера им звънях, нищо конкретно не казаха, естествено. Отговорът беше, направете всичко възможно да представите това, което се изисква, защото иначе ще получите отказ :rofl: Като че ли не го знаем това.
Писах и мейл, да видим дали изобщо ще получа отговор.
=> • Diplômes
Les diplômes admissibles sont les suivants :
– Certificats ou diplômes universitaires
– Certificats ou diplômes postsecondaires de formation technique
– Certificats ou diplômes d’études secondaires générales ou professionnelles

Copie
certifiée
conforme

- проверете печатите на дипломата. Пишете, че сте ги заверявали в учебното заведение. Ако има разлика в печатите, може това да е причина да изискват отново.
И пак да кажа - може да не са преведени всички печати.
====
"Les faibles ont des problèmes. Les forts ont des solutions". Louis Pauwels
Zlatkovi
Мнения: 150
Регистриран на: Пет Сеп 07, 2012 6:05 am

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от Zlatkovi »

Благодаря на всички за коментарите.

Feel_free, какво е ИСО?

И на мен първата реакция ми беше да пиша на външно мин-во, за да питам агенцията има ли право да превежда, т.е. дали е лицензирана и т.н. Както и за въпросната преводачка, подписала преводите, дали е заклета. Даже вече ходих до агенцията, показаха ми удостоверение от МВнР КО, че имат сключен договор, както и едно писмо, че тази преводачка е одобрена. Всъщност, казаха, че декември са подписвали нов договор, а първите преводи са от ноември, та може наистина при справка от канадците, да е излязло, че не са оторизирани.

Чудя се обаче, дали за времето, в което ще изгубя да водя кореспонденция с МВнР и да убеждавам канадците , че не са прави, няма да стане късно да вадя наново документи. В смисъл, съмнявам се, да получа отговор, извиняваме се, всички документи са Ви наред, хайде ето Ви за компенсация един сертификат за селекция :rofl:
По-скоро грешката е при нас и трябва да си я коригираме. Или просто така си изискват всичко наново по техни си причини, както се беше случило в края на миналата година с много хора. Всякакви причини ми хрумват, но това е все тая за крайния резултат. А ние сме се съгласили с изискванията им и трябва да изпълняваме, каквото ни кажат.

По-скоро започвам да мисля за вариант - нот.заверка и заверка на всички дипломи в МОН, нот.зверка и легализация на актове за брак и раждане, нови оригинални справки от НАП и служебни бележки и нов превод на всичко, дали от бг преводач, или канадски, не знам.
Документи Монреал - 12.2012
Искане за допълнителни документи - 07.2013
Сертификати - 05.2014
Документи Нова Скотия - 07.2014
Баркодове - 09.2014
Медицински - 09.2015
Визи - 01.2016
uncontrollable
Мнения: 167
Регистриран на: Пет Авг 19, 2011 9:41 am

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от uncontrollable »

Zlatkovi,
Мисля, че от известно време преводаческите агенции са задължени да се сертифицират по ISO, международен стандарт за качество. Отделно те трябваше да преподпишат договорите си с КО към МВнР и друго нещо - трябва да имат сключен договор с поне двама филолози. Т.е летвата за прев. агенции беше вдигната. В Бг,доколкото ми е известно, преводачите могат да бъдат "заклети" само към фирма като фирмата подава документите на преводача към КО за одобрение. Не знам това дали е от някаква помощ за вас. Аз продължавам да си мисля, че може би е станало някакво объркване. И друго, което се сещам - преди на страницата на МВнР можеше да се проверяват лицензите на преводаческите агенции. Не знам сега как е.
Zlatkovi
Мнения: 150
Регистриран на: Пет Сеп 07, 2012 6:05 am

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от Zlatkovi »

http://www.mfa.government.bg/uploads/fi ... 6_2013.xls"
http://www.mfa.government.bg/bg/pages/51/index.html"

Намерих го списъка. И въпросната агенция фигурира в него.
Не знам доколко е уместно да го изпратя на имиграционната служителка. За съжаление е само в бг версия на сайта, в английската го няма.

Не знам, това "non par agence" откъде го измислиха и какво да им обяснявам.
Документи Монреал - 12.2012
Искане за допълнителни документи - 07.2013
Сертификати - 05.2014
Документи Нова Скотия - 07.2014
Баркодове - 09.2014
Медицински - 09.2015
Визи - 01.2016
agent Ozo
Мнения: 9777
Регистриран на: Вто Дек 18, 2012 10:35 pm
Местоположение: Montréal

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от agent Ozo »

Професионалното мнение (на Feel_free) си личи отдалеч, но както обикновено никой не му обръща внимание и всички се надпреварват да дават едни от други по-невероятни предположения и да правят гврешни изводи.
Не може да се разсъждава и се правят предположения без да се държат в ръцете документите - източник на проблема.
В писмото от имиграционните е посочено пределно ясно, че не са спазени изискванията за заверка, а Zlatkovi е убедена, че същите са спазени. Ето го къде е проблема.
Няма как да си поправиш грешката ако не я виждаш. Просто някой трети човек трябва да ги види документите и да й посочи какво точно не е наред.
„Стыдить лжеца, шутить над дураком и спорить с женщиной — все то же, что черпать воду решетом: от сих троих — избавь нас Боже!“ (М.Ю.Лермонтов)
Аватар
Feel_free
Мнения: 203
Регистриран на: Вто Юни 04, 2013 2:27 pm

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от Feel_free »

agent Ozo написа:Професионалното мнение (на Feel_free) си личи отдалеч, но както обикновено никой не му обръща внимание и всички се надпреварват да дават едни от други по-невероятни предположения и да правят гврешни изводи.
Не може да се разсъждава и се правят предположения без да се държат в ръцете документите - източник на проблема.
В писмото от имиграционните е посочено пределно ясно, че не са спазени изискванията за заверка, а Zlatkovi е убедена, че същите са спазени. Ето го къде е проблема.
Няма как да си поправиш грешката ако не я виждаш. Просто някой трети човек трябва да ги види документите и да й посочи какво точно не е наред.
agent Ozo, предполагам, че всеки го прави с цел да помогне :-)
В крайна сметка поразглеждам документите на Zlatkovi и си има lost in translation моменти, които е логично да са 'проблем' за канадците.
Ако мога да съм полезна на всички, моля да имате предвид следното при правенето на преводи:
- всичко от оригиналния документ трябва да бъде преведено - ако има 10 печата, превеждат се всички. Доста агенции (и преводачи) при поватарящи се печати превеждат само 1.
- дори и малките текстове (пр. на дипломите има графичен дизайн - еди кой си ... ) също следва да бъде преведено
- много е важно в подписа на преводача да има хубаво описание на това, което е превел - ако е заверено копие, трябва да бъде преведно, че е такова; ако е дупликат - също;
- в началото на всеки превод трябва да има превод от (език) на (език) => най-често от бг на френски

Ето и част от изискванията, към които в агнецията, за която превеждам, се придържаме:
В началото на документа се поставя информация (надпис) за изходния и целевия език. Надписът трябва да е подравнен в дясно и с наклонен (italic) шрифт:
„Превод от английски на български език“
2. Всяка страница трябва да бъде номерирана или автоматично с номерация в център в долното поле на страницата или ръчно в дясното горно поле: Стр.1 или 1.
3. В края на документа се поставя заверката на заклетия преводач който трябва да бъде спазен стриктно:
„ Подписаният / ата..............удостоверявам верността на извършения от мен превод от ............на ..............езис на приложения документ.........(описва се вида на документа и неговите атрибути- № , серия, дата, съдържащи се заверки или удостоверения). Преводът се състои от ...........стр. Преводач:..................../ подпис/“

+ ЗАДЪЛЖИТЕЛНО ИЗПИСВАНЕ НА ИМЕНАТА ПО ПАСПОРТ / ТРИТЕ ИМАНА/
При извършването на превода трябва де се запази оригиналното форматиране на документа до степен, до която това не затормозява процеса на превод и евентуалната поправка на превода.
• ако в документа има удебелено текст, то в текста на превода същият текст трябва да е удебелен.
• ако в документа има по-голям шрифт, то в текста на превода същият текст трябва да е с по-голям шрифт. Когато има намален шрифт, съответно намален.
• за текст не се използват текстови кутии (text box), а табулации и таблици без кантове.
• структурирането визуално да позволява ползвателят на превода да може лесно и бързо да се ориентира за съответния абзац от оригинала къде се намира в превода.
На превод подлежи всичко, което се съдържа в оригинала
Когато се описва печат, текстът се форматира като наклонен (italic). Започва се с описание на печата и после съдържанието в него, например:
Правоъгълен/кръгъл печат на Община Варна, район Чайка.
Когато се описва подпис, текстът се форматира като наклонен (italic). Обикновено подписите се описват по следния начин: подпис /не се чете/

===================

В случая на Zlatkovi, според това, което видях, имаше несъответствия - като едно от тях е, че в една от дипломите за средно печатът беше един (да речем ЕГ град Елена), а в заверката от директора на печата имаше (понеже се е променило името на учебното заведение) ЕГ "Асен Златаров", гр. Елена (иментата не са реални, но ги давам за пример :-)
Нормално е канадците да се чудят какво става, след като няма съответстващи печати. В тоя случай заверка в МОМН би решила проблема.

Още нещо, което според мен ги притеснява - бланката на прев. агенция бе изцяло на бг. Хубаво е да ги помолите за бланка поне на английски.

Лично аз не мисля, че има нужда да се правят преводи при канадски преводач, но разбира се това го решава всеки един.

Zlatkovi, надявам се, че нямате нищо против, че споделх малко :-)
Самата аз преди време бях 'гола и боса' относно процедурата, но вече съм поне с една идея по-напред и ще се радвам, ако съм успяла да дам малко светлина :-)

Успех на всички :-)
====
"Les faibles ont des problèmes. Les forts ont des solutions". Louis Pauwels
agent Ozo
Мнения: 9777
Регистриран на: Вто Дек 18, 2012 10:35 pm
Местоположение: Montréal

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от agent Ozo »

Радвам се, че Zlatkovi се е доверила на професионалиста и е получила компетентна помощ.

Съгласен съм, че при различие в названието на учебното заведение, във формата и съдържанието на настоящия и предишен печат на учебното заведение и дори в името на директора, дипломата е препоръчително да се заверява в МОН.
Ако на заглавната страница най-отгоре на дипломата се мъдри надпис от рода на: "МИНИСТЕРСТВО НА НАРОДНАТА ПРОСВЕТА", "МИНИСТЕРСТВО НА ОБРАЗОВАНИЕТО, МЛАДЕЖТА И НАУКАТА" и др. от подобен род, също е препоръчително да се заверяват в МОН, макар и дипломата да е издадена от съответното учебно заведение.

Ако агенцията за превод предлага и услугата "заверка", то се информирайте за всеки документ каква заверка смятат да направят и ако намеренията им не съвпада с вашите, заверете си ги сами преди да ги предоставите за превод.
„Стыдить лжеца, шутить над дураком и спорить с женщиной — все то же, что черпать воду решетом: от сих троих — избавь нас Боже!“ (М.Ю.Лермонтов)
dzverum
Мнения: 214
Регистриран на: Пет Май 17, 2013 9:16 am
Местоположение: Sydney, NSW

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от dzverum »

По въпроса за заверката и ако има нужда от апостили. Препоръчвам да го направят сами. Цената през агенция е доста завишена, а и ако има нещо неясно може да реагирате на момента в момн.
F*ck Google, ask me!
Аватар
milly
Мнения: 376
Регистриран на: Нед Авг 07, 2011 5:11 pm

Re: В очакване на покана за интервю...

Мнение от milly »

и за какво е апостил при положение, че Канада не е страна по Хагската конвенция и със или без този апостил им е все тая. И кой по-точно препоръчва легализация, че не разбрах? Ми аз пък ви препоръчвам направо сертификати да почнете да раздавате като много ги разбирате нещата, какво изобщо се занимаваме с имиграционните се чудя...
Ce n'est pas en écoutant qqn parler que l'on évolue. C'est en agissant et en vivant des expériences.
Публикувай отговор