Превод на документи

Това е форум посветен на процедурата по имиграция в провинция Квебек - документи, интервюта, визи, пътуване.
Заключено
dani_
Мнения: 8
Регистриран на: Нед Окт 29, 2006 9:46 am
Местоположение: Sliven

Превод на документи

Мнение от dani_ »

Задължително ли е превода на всички документи да е лицензиран
(D)
ninaLILA
Мнения: 93
Регистриран на: Вто Фев 14, 2006 10:48 am
Местоположение: BC

Мнение от ninaLILA »

da,pogledni temite po-nadolu ot poslednite5 dni,uspeh
alkaponbg
Мнения: 795
Регистриран на: Пон Апр 03, 2006 6:07 am
Местоположение: Montreal

Мнение от alkaponbg »

не знам какво точно значи думата лицензиран, моята преводачка ми каза, че "заклет" преводач означава да има някакъв сертификат с подпис, който се пази в министерството на вън. работи и при нужда може да се свери, та който сертификат и давал право да превежда документи като се гарантира за достоверността с този сертификат от министерството. не знам до колко е вярно, тя самата за първи път превеждаше документи от такова естество, даже беше забравила, че преди време имала издаден такъв сертификат... :) (самата тя не се занимаваше почти с преводи, беше ми преподавателка в Алианса) Не е задължително преводача да има и фирма, или да търсиш фирма да го прави...просто преводача трябва да е ''заклет''. мисля че горенаписаното обяснява думата "заклет". Даже според мен, е 100пъти по важно превода да е по скоро добър (в смисъл, да е съгласуван с теб :) ), отколкото да е удостоверен с някакъв лиценз. Не вярвам някой да проверява това. Е, ето все пак това пише на моите преводи отдолу:

Je, soussignée, ....................., numéro d’identité national : ..........., carte d’identité N ..........., domiciliée à ............., rue ..............., atteste la conformité de ma traduction du bulgare en français du présent document : ................. le ....2006 et suis renseignée sur la responsabilité pénale conformément à l’article 290 alinéa 2 se trouvant en rapport avec l’alinéa 1 du Code pénal. La traduction comprend 2 pages.
Име и подпис :…………………………
Ако не опиташ, винаги ще съжаляваш...
И сега съжалавам...че не го направих по-рано :)
ninaLILA
Мнения: 93
Регистриран на: Вто Фев 14, 2006 10:48 am
Местоположение: BC

Мнение от ninaLILA »

da ,alkapon e prav-zaklet=ltova imah predvid :D ,tryabva sled prevoda da ima pechat,podpisi tekst kakto e posochil
riba_mech
Мнения: 98
Регистриран на: Пет Дек 30, 2005 4:31 am
Местоположение: Sofia

Мнение от riba_mech »

Да, мога да подкрепя хората по-нагоре. Приятелят ми е заклет преводач към една фирма Jesabel.Това означава, че преводача отговаря пред закона за достоверността на превода, под който се подписва.В тази фирма Jesabel работят много коректно и изпипват всеки документ. Моите документи бяха превеждани на френски от какви ли не фирми и фирмички, през последните 3 години, а последните ми 2 документа в тази фирма Jesabel. И трябва да ви кажа, че собственичката си държи на преводачите да са от класа, не взима куцо и сакато, само и само да им плати по 1.50 на страница, както прави Лозанова 48, например и една прехвалена преводачка от там, която от мързел и некадърност ми е превела чудеса от храброст - в един документ беше допуснала цели 3 съществени грешки и беше страшно недоволна,когато отидохме с рекламация, че искаме да получим адекватна услуга срещу сериозната сума, която бяхме платили. Сега поне има кои да ми превежда документите.
Оставям ви телефон за контакт на човек, който може да ви свърши работа качествено:
9173-705 Антон

Можете да използвате и други фирми, разбира се и в последствие да се наложи нов превод и пак да плащате!!!
Успех
DCS - 1-wa chast - 10. 2004
DCS - 2-ra chast - 17.03.2006
Pokana za intervu - 20.07.2006
Uspeshno intervu - 12.10.2006
Pusnati docs kym Bukuresht - 28.11.2006
Barkodowe - 22.02.2007
Medicinski - 16.03.2007
VIZA - 04.06.2007
Заключено