Societe a responsabilite limitee
Societe a responsabilite limitee
Понеже Google в малкото време, което имам, се опитва да ме убеди, че и двете съкращения се отнасят до Société à responsabilité limitée, а в новите формуляри /Виена/ ревизия 02.2009 държат да се изпише пълното име на фирмата, в която сте работили, искам да питам Société à responsabilité limitée ли е еквивалента на ЕООД или има по-точно име? В допълнение S.r.l. /SRL/ и S.a.r.l. /SARL/ абревиатури на Société à responsabilité limitée ли са или аз се бъркам /не е много логично 2 неща да са едновременно абревиатури на едно име, но знам, че практиката има навика да се различава от теорията/?
sarl
Преводът на EURL - Entreprise Unipersonnelle a Responsailite Limitee =ЕООД.
Мерси на всички отзовали се. Така както го разбирам сега EURL /ЕООД/ е разновидност на SARL /което пък е ООД/.
Иначе гледам преводачката е цапнала в преводите на документите s.r.l., ама сигурно е бързала жената.
Beks в новите формуляри /Виена/ ревизия 2009 са казали изрично без абревиатури и аз затова се напъвам толкова. Иначе нямаше
.
Иначе гледам преводачката е цапнала в преводите на документите s.r.l., ама сигурно е бързала жената.
Beks в новите формуляри /Виена/ ревизия 2009 са казали изрично без абревиатури и аз затова се напъвам толкова. Иначе нямаше
