Societe a responsabilite limitee

Това е форум посветен на процедурата по имиграция в провинция Квебек - документи, интервюта, визи, пътуване.
Публикувай отговор
frankofon
Мнения: 135
Регистриран на: Сря Авг 09, 2006 2:06 pm
Местоположение: България

Societe a responsabilite limitee

Мнение от frankofon »

Понеже Google в малкото време, което имам, се опитва да ме убеди, че и двете съкращения се отнасят до Société à responsabilité limitée, а в новите формуляри /Виена/ ревизия 02.2009 държат да се изпише пълното име на фирмата, в която сте работили, искам да питам Société à responsabilité limitée ли е еквивалента на ЕООД или има по-точно име? В допълнение S.r.l. /SRL/ и S.a.r.l. /SARL/ абревиатури на Société à responsabilité limitée ли са или аз се бъркам /не е много логично 2 неща да са едновременно абревиатури на едно име, но знам, че практиката има навика да се различава от теорията/?
becks
Мнения: 2014
Регистриран на: Чет Окт 20, 2005 3:50 am
Местоположение: Toronto

Мнение от becks »

Правната форма на дружествотo не се превежда - ООД е OOD, А ЕООД e EOOD :D
Vladislav
Мнения: 256
Регистриран на: Вто Сеп 16, 2008 9:31 am
Местоположение: Montreal

Мнение от Vladislav »

До колкото знам - антерпрайз юниперсонель респонсабилите лимите - е ЕООД. Антерпрайз индивидуель - ЕТ. Дано ти помогнат.
Човек е това, което мисли.
nicolaus
Мнения: 17
Регистриран на: Сря Авг 01, 2007 8:24 am

sarl

Мнение от nicolaus »

Преводът на EURL - Entreprise Unipersonnelle a Responsailite Limitee =ЕООД.
frankofon
Мнения: 135
Регистриран на: Сря Авг 09, 2006 2:06 pm
Местоположение: България

Мнение от frankofon »

Мерси на всички отзовали се. Така както го разбирам сега EURL /ЕООД/ е разновидност на SARL /което пък е ООД/.

Иначе гледам преводачката е цапнала в преводите на документите s.r.l., ама сигурно е бързала жената.

Beks в новите формуляри /Виена/ ревизия 2009 са казали изрично без абревиатури и аз затова се напъвам толкова. Иначе нямаше :) .
Публикувай отговор