Re: Как по-учтиво?
Публикувано на: Съб Май 19, 2012 12:06 am
Klisurov, Ще си позволя да го редактирам запазвайки оригиналният вид на твоят вариант, доколкото това е възможно.
Поправките ми са в ЗЕЛЕНО
Поправките ми са в ЗЕЛЕНО
klisurov написа: Hi Chantal,
I hope you are doing well.
Once again I would like to express our gratitude to you FOR doing business WITH US (вместо together).
Unfortunately I was informed by our store department (Няма такова нещо като "store department" Не съм сигурен какво е но може би е нещо като storage or warehouse) that there is some problem with minor part of your items. Подчертаното не звучи добре. Бих елиминарл и думата проблем и написал нещо от сорта на: "a few issues with some of your items"
I have double checked to be sure about the reason of (FOR вместо OF. Ако искаш да ползваш OF използвай единствено число: rejection вместо rejections) rejections by our warehouse.
Below you could find the list of the items and the reason of (Отново FOR вместо OF) their rejection.
Could you, please, give me some advice how we have to ("should" вместо "have to" )proceed with them this time (ако не й е за пръв път)?
It should be so kindly (Подчертаното е граматически неправилно. Бих го заместил с нещо като: it would be nice of you) if you can (COULD вместо CAN) pick-up them (pick THEM up) within A couples of days.
Or maybe it should be better if you can send Them/the items to us in a few days a call-tag? Това последното и подчертаното е явно специфичен за индустрията термин но поднесен така звучи out of place
We kindly ask you to send us an invoice ASAP so we can proceed with your payment.
Please, let me know if you have any doubts or questionS. (Без да се правя на експерт чувствам че ако question е в единствено число няма нужда от any а и по принцип ми звучи по-приемливо в множествено число.)
I am looking forward to your answer,
Demococus