Не ме разбра явно. Ти сигурен ли си, че те ще се съгласят да подпечатат плик с превод на академична справка, при положение, че превода не е правен от тях? Ако практиката е такава - ОК, още по-добре. Никога не съм имал предвид някой да пращя каквото и да било за негова сметка.
kikolilokiko написа:сега видях, че си от СЗ
вие там се познавате в университета
така, че няма да имаш проблем
Ти като видя че съм от СТЗ, как разбра, че съм учил в тукашния университет?
не е ли естествено :):):)
вярно, забравих
че какво му е на вашия университет?
може и да не се съгласят :)
в бг сме все пак
трябва да говориш с тях, мили очи, шоколадови бонбонки, кафенце, знам ли
всичко е много идивидуално
инфото ми е за СУ
но пак ти повтарям, че е въпрос на подход към администраторката
(за кафенцето беше шега:))
emilcho написа:Хубаво е, че и в тази тема цари дух на приятелство, толерантност и взаимно уважение
Не че му има нещо на университета, ама сега като се замисля и през ум не ми е минавало да уча тука.
За подхода към администраторката си прав. На тази в университета в който учих ми се наложи ракия да и купувам за да ми издаде едно уверение малко след работно й време.
Както казваш - в БГ сме. Дано скоро не сме в БГ де....ами в БК да речем...или АБ......
виждаш ли :) трябвало е да се замислиш - сега някоя позната щеше да ти го извади а в Канада дали им дреме дали си завършил в СЗ или С-я - единственото е това, което можеш да вземеш, а то е в двете ти ръце и главата
emilcho написа:Хубаво е, че и в тази тема цари дух на приятелство, толерантност и взаимно уважение
...iko, ще ме извините, но не е ли по-добре да си отворите нова тема, същността на тази е съвсем друга, доста по-сериозна от това кой от къде е и къде е завършил. Давате го даста лично, а не бива! Не му е тука мястото! Все пак сме побратими по съдба и вместо да си помагаме, не бива да се нападаме и то без причина. Успех на всички под общия знаменател!!!
Аз съм това, което ти ще бъдеш, а ти си това, което аз бях.
точно това правим - помага ме си;)
имаше въпрос - аз писах какво знам
девойката по-горе разбра от първия път
икономов имаше уточняващи въпроси
не сме спамили
единственото в повече е забележката на ивелин
извинявай ама интернет уж е свободно пространство, а винаги се намира някой да цензурира
emilcho написа:Хубаво е, че и в тази тема цари дух на приятелство, толерантност и взаимно уважение
Transcripts: original transcripts of all degrees must be submitted in university-sealed envelopes.
didi_didi написа:добре де, като е запечатан плика, как ще я преведем?
Мисля, че съдържимото на запечатания плик не се изисква да е на английски, а да е оригинал издаван от учебното заведение. Ако учебното заведение издава оригинали на английски както го прови СУ, може да си поръчате направо оригинал на английски вътре в плика.
Ако издават само на български, то прилагате и превод, който е извън плика с оригинала и те да се оправят в посолството!
university-sealed envelopes значи плик, запечатан от университета. university-sealed е сложна дума (от две думи, разделени с hyphen), като two year-old boy. Искат справката изпратена от университета. А може и университетите да имат такава практика, знам ли....дано......
Според мен означава, че пликът трябва да е запечатан (затворен) от учебното заведение (УЗ) и плика да има доказателства като клеймо, печет и т.н, че принадлежи на УЗ.
Никъде не се казва, че се изисква да се mail-ва дириктно от УЗ.
За мен най-добрият вариант е апликантът да си уговори всички с УЗ и да изпрати на собствени разноски и да е сигурен че е изпратил плика, а не да се чуди дали чиновниците в УЗ са го направили със сигурност.
Transcripts: original transcripts of all degrees must be submitted in university-sealed envelopes.
didi_didi написа:добре де, като е запечатан плика, как ще я преведем?
Мисля, че съдържимото на запечатания плик не се изисква да е на английски, а да е оригинал издаван от учебното заведение. Ако учебното заведение издава оригинали на английски както го прови СУ, може да си поръчате направо оригинал на английски вътре в плика.
Ако издават само на български, то прилагате и превод, който е извън плика с оригинала и те да се оправят в посолството!
Жени, как ще пратят оригинал на български, а към него извън плика ще има превод на български? Нещо губя логиката. Нали запечатаното в плик означава, че така свидетелства автентичност. И е запечатано, за да не го видиш или корегираш нещо Като ударят печат и подпис върху плика значи потвърждават правдивостта. А ако им представиш отделно превод се обезсмислят нещата. Поне според мен. Явно греша. А не вярвам в Канада да търсят преводач от български. Ама знае ли човек Желая успех на всички
emilcho написа:Хубаво е, че и в тази тема цари дух на приятелство, толерантност и взаимно уважение
kill_u написа: Жени, позволи ми да не се съглася с теб. В началото на този документ тук http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/guides/E37106.pdf
изрично е казано
Цитат:
If your documents are not in French or English, notarized translations should be submitted in addition to the certified copies.
което ще рече всичко трябва да е преведено. Друг е въпроса какво разбират под notarized translations......
Те казват in addition to the certified copies.
Ама ти явно и сам го видя това, щом промени мнението!