Prevoda4 kum ordena na prevoda4ite v Kvebek s balgarski
Може би аз трябва да ти разясня, че "съмнителен" не значи незаконен.Може на теб нещо да ти се струва съмнително, но това не означава, че е незаконно.Съмнението е субективно понятие(може да е обосновано или необосновано) , а 'незаконен" означава несъответствие с обективен фактор, а именно - съществуващ закон.
За мама-кенга: в университет, за заем и стипендия, в КАТ /по-скоро в СААК/ - не искат превод от тукашен оторизиран преводач, но да речем, за да ти направят приравняване на дипломата - да. Има и други места - сама ще видиш. Легалните преводи в Канада за българи се правят само от Евелина и Милена за сега.
На мъжа ми му приравниха дипломата пак с преводи от Риф.Ама пак обяснете защо да са нелегални?не мога да повярвам, че толкова народ ходи при нея и си превежда нещата, тя си слага печата навсякъде и......всичко е незаконно.Досега Ордера 10 пъти да я е заличил ако има нещо такова.Освен това въпросната евелина й се е обаждала и вдигала скандали, че й крадяла клиентите и че нямала право да превежда - ако беше така защо не я е наклепала пред Ордера?Аз така бих постъпила на мястото на евелина.Даже изобщо нямаше да й се обаждам по телефона и да се излагам като й крещя.
Абе проблем ще има докато има разлика между тарифите на Елена Риф и Евелина. Струва ми се, че това, което Евелина ни взе за да свери преведените вече дипломи и да напише 2-3 уточнения по преводите, беше неоправдано много. Елена Риф също не работи без печалба, ама цените й са доста по-ниски. Така че пак ще кажа - конкуренцията е най-добрият приятел на клиента. Радвам се че вече има такава и в тази област, и че се е намесила и втора българка. Надявам се скоро да има и още. При руснаците е по-евтино, точно защото имат повече оторизирани преводачи.
Последно промяна от survivor на Съб Авг 20, 2005 10:38 pm, променено общо 1 път.
- fe_ya
- Ефирна
- Мнения: 557
- Регистриран на: Нед Юли 27, 2003 12:19 am
- Местоположение: извън Монреал...
- Обратна връзка:
Ами за да не бъдем голословни ето го сайта на ордера на преводачите в Квебек като на него става ясно кой какво може да превежда:
http://www.ottiaq.org/pdf/trad_officiels.pdf
Евелина превежда от български на френски,
Милена от български на английски,
а Елена Риф е преводач от английски на руски
- та за мен това си е направо незаконно.
http://www.ottiaq.org/pdf/trad_officiels.pdf
Евелина превежда от български на френски,
Милена от български на английски,
а Елена Риф е преводач от английски на руски

тоя списък не е актуален, нищо че е със скорошна дата.
Елена Риф е франкофонка, а от списъка става видно, че и от руски на френски даже не може да превежда
спокойно, има си лиценз жената за руски и български към френски и английски, който не вярва да я пита или просто да не ходи там.
въобще защо толкоз чепкате темата, всеки си е превеждал някъде документите и никой още не са върнали отникъде.
за шофьорски книжки, актове за раждане и прочее е важен печата, може и албански преводач да го сложи, и без друго повечето съфорумци използват преводите си от БГ.
за дипломи понякога е добре самите вие да си преведете названията на предметите за да съответстват на местните такива, важно е ако ще се приравняват разни изпити, счетоводителите бяха чепкали подобна тема преди. После местния преводач ще прегледа превода и пак ще удари печата.
А ордата на преводачите и прословутите им печати просто е една асоциация с етичен кодекс, печата не прави преводача, трябва и човек да има мерак все пак.
Самата Елена Риф ми разправяше веднъж, че най-голям зор видяла с превод на диплома по математика от БГ на френски по причина, че термините са специфични и различни и на 4-те езика с които работи и се наложило да се консултира със специалист.
Елена Риф е франкофонка, а от списъка става видно, че и от руски на френски даже не може да превежда

спокойно, има си лиценз жената за руски и български към френски и английски, който не вярва да я пита или просто да не ходи там.
въобще защо толкоз чепкате темата, всеки си е превеждал някъде документите и никой още не са върнали отникъде.
за шофьорски книжки, актове за раждане и прочее е важен печата, може и албански преводач да го сложи, и без друго повечето съфорумци използват преводите си от БГ.
за дипломи понякога е добре самите вие да си преведете названията на предметите за да съответстват на местните такива, важно е ако ще се приравняват разни изпити, счетоводителите бяха чепкали подобна тема преди. После местния преводач ще прегледа превода и пак ще удари печата.
А ордата на преводачите и прословутите им печати просто е една асоциация с етичен кодекс, печата не прави преводача, трябва и човек да има мерак все пак.
Самата Елена Риф ми разправяше веднъж, че най-голям зор видяла с превод на диплома по математика от БГ на френски по причина, че термините са специфични и различни и на 4-те езика с които работи и се наложило да се консултира със специалист.
«Хотели как лучше, а получилось как всегда» - Виктор Степанович Черномырдин
Ако Елена Риф имаше лиценз и за български, тя щеше да бъде в списъка на оторизираните преводачи за български, а тя там не фигурира. Можем да попитаме на сайта на Ордера на какво основание тя заверява преводи от бг, но се страхувам, че след това няма да завери повече нито един.
По съществуващия закон преводачът -член на съответния Ордер има право да заверява само преводи от и на съответният език, за който е оторизиран. Елена Риф заверява и други. Това нарушение на закон ли е?'незаконен" означава несъответствие с обективен фактор, а именно - съществуващ закон.
Евелина е посочила монреалски адрес, на който не живее, ама е във Ванкувър. За да стигнат до нея, дипломите ни с цялата лична информация, къято съдържат, трябва да винат през трети човек, който й ги изпраща по факс, а този човек не може да има право на достъп до тази информация без да е поел някакви морални и юридически ангажименти към ордера. А се съмнявам че случаят е такъв. Както и да е, мисля че всички видяха плюсовете и минусите, всеки може да си прецени кое е по-добре за него.
Дайте съвет!
Как е по-добре(от икономическа гледна точка
) да си преведем документите в БГ и да ударим печет в КА или направо да ги превеждаме в КА?

Това е лично мое мнение, не ангажирам никого с него.
Желая Ви МНОГО КЪСМЕТ!
Желая Ви МНОГО КЪСМЕТ!
Има и други закони и закончета, за които и хабер си нямаш.Или и от право разбираш - естествено, че разбираш - как можах да не се сетя.както от авиация, медицина , космическо дело и от какво ли още не.JOY написа:Ако Елена Риф имаше лиценз и за български, тя щеше да бъде в списъка на оторизираните преводачи за български, а тя там не фигурира. Можем да попитаме на сайта на Ордера на какво основание тя заверява преводи от бг, но се страхувам, че след това няма да завери повече нито един.
По съществуващия закон преводачът -член на съответния Ордер има право да заверява само преводи от и на съответният език, за който е оторизиран. Елена Риф заверява и други. Това нарушение на закон ли е?'незаконен" означава несъответствие с обективен фактор, а именно - съществуващ закон.
Пак повтарям - сигнализирайте щом работи незаконно.Ама фактът, че Евелина си трае на мен поне ми говори страшно много.Повече не мисля да говоря по тази тема - всеки да си преценява. За мен е повече от ясно, че тези , които са се набутали при евелина и са платили камара пари сега обясняват колко незаконно работи Елена.българска черта - какво да се прави.
Последно промяна от mama_kenga на Нед Авг 21, 2005 2:28 pm, променено общо 2 пъти.
Re: Дайте съвет!
Да ти кажа цената за заверка само и за превод беше една и съща.значи излиза, че е по-добре направо тук.kaleko написа:Как е по-добре(от икономическа гледна точка) да си преведем документите в БГ и да ударим печет в КА или направо да ги превеждаме в КА?