имаме проблем
имаме проблем
Привет на всички! Имаме един проблем, преди интервюто ни се дъщеричка и се казва Джулия, изпратихме акт за раждане и преводачка го преведе Julia, а сега й извадихме задграничен паспорт и там записаха нейното име Dzhulia и сега се получава все едно сертификата е на Julia , мисля че ще имаме голям проблем, а в полицията казват, че така трябвало да се преведе и не искат нищо да променят и незнаем какво да правим, дайте съвет. Благодаря.
-
- Напуснал форума
- Мнения: 4846
- Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
И защо решихте, че тези буквички са единственият факт удостоверяващ самоличността на дъщеричката ви? Тя има и други две имена, дата на раждане, имена на родителите и ЕГН, все данни които я отличават от кое и да е друго лице на планетата.
На всичкото отгоре в оригинал на български език името си е еднакво във всеки един от документите.
Останалото е параноя.

На всичкото отгоре в оригинал на български език името си е еднакво във всеки един от документите.
Останалото е параноя.


Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
- ablood
- Мнения: 10496
- Регистриран на: Нед Авг 28, 2005 2:51 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Re: имаме проблем
Това направо ме стъписа. По мое време всеки изписваше името във формуляра така, както иска. За това с брат ми имаме различни имена - той си е вадил паспорт като за Федерална канада, а аз като за Квебек (френска транскрипция).ukrainka написа:Привет на всички! Имаме един проблем, преди интервюто ни се дъщеричка и се казва Джулия, изпратихме акт за раждане и преводачка го преведе Julia, а сега й извадихме задграничен паспорт и там записаха нейното име Dzhulia и сега се получава все едно сертификата е на Julia , мисля че ще имаме голям проблем, а в полицията казват, че така трябвало да се преведе и не искат нищо да променят и незнаем какво да правим, дайте съвет. Благодаря.
Нима вече не дават право на избор?
-
- Напуснал форума
- Мнения: 4846
- Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Ех, ablood, то не може човек да е вещ и в час с нещата във всяка една област. Просто не си чул, е наш Ники Василев въведе твърди правила за транслитерация на българските собствени имена на латиница.
Подмениха се и сума ти входни и изходни табели с имената на населени места по тези правила. Знаеш ли ти например как трябва да се напише на латиница с. Джулюница? Не знаеш. Ей тъй трябва - Dzhulyunitsa.
А ско не знаеш пък и с какво е известно това село хептен голяма ще е излагацията. Затова ти казвам, че да не ти се смеят - това е родното село на на най-известния български сумист Калоян Махлянов - Котоошу и това го знаят сума ти ора в Япония чак.
Подмениха се и сума ти входни и изходни табели с имената на населени места по тези правила. Знаеш ли ти например как трябва да се напише на латиница с. Джулюница? Не знаеш. Ей тъй трябва - Dzhulyunitsa.

А ско не знаеш пък и с какво е известно това село хептен голяма ще е излагацията. Затова ти казвам, че да не ти се смеят - това е родното село на на най-известния български сумист Калоян Махлянов - Котоошу и това го знаят сума ти ора в Япония чак.

Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
Тук не става въпрос за английски или патагонски, а за латиница, на която е прието да се изписват международните документи!ablood написа:Стига бе!
И коя азбука/език се ползва за транслитерирането? Есперанто ли?![]()
Шот' Julia си е английския вариант.

Не всяка българска графема има аналог на латиница, а да не говорим, че не всеки речеви звук примерно от английския има своя графема.
Та Д-ж-у-л-и-я транскрибирано от БГ на латиница е съвсем логично да е D-zh-u-l-i- ya!

- ablood
- Мнения: 10496
- Регистриран на: Нед Авг 28, 2005 2:51 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Тук нещата са силно относителни. Азбуката си е азбука, но различните букви имат съвсем различно произнасяне на различхите езици, както и различните звуци се изписват по чазличен начин.Жени написа:Тук не става въпрос за английски или патагонски, а за латиница, на която е прието да се изписват международните документи!ablood написа:Стига бе!
И коя азбука/език се ползва за транслитерирането? Есперанто ли?![]()
Шот' Julia си е английския вариант.![]()
Не всяка българска графема има аналог на латиница, а да не говорим, че не всеки речеви звук примерно от английския има своя графема.
Та Д-ж-у-л-и-я транскрибирано на латиница е съвсем логично да е D-zh-u-l-i- ya!Явно и правещите транскрипция понякога не следват правилата, защото по тяхната логика името, което са дали на латиница - D-zh-u-l-i-a съответства на българското Д-ж-у-л-и-А
Например в моето фамилно име има буквата "Ч". В моя "Квебекарски" случай то е "Tch". Брат ми, планувайки първоначално да живее на запад го е написаш "Ch" и сега тук го произнасят като "Ш". Чичо ми от германия пък изписва името си с "Tsch".
Така, че изобщо не съм съгласен, че за латиницата няма значение дали е на Английски, или Патагонски
-
- Напуснал форума
- Мнения: 4846
- Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
ablood, последна грижа е била на администрацията на министър Василев как ще се четат и произнасят буквите и съчетанията от букви от чужденци. Целта явно е била да се уеднакви транслитерацията пък то е ясно, че в различните части на света произнасянето на някои букви и буквосъчетания ще е съвсем различно.


Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
Ако не си съгласен, ходи се разправяй с експертите, измислили транслитерацията и използването й на практика в БГ!ablood написа: ......Така, че изобщо не съм съгласен, че за латиницата няма значение дали е на Английски, или Патагонски

И по-нагоре пишеш, че сам си си попълнил формуляра с желаното име! Ако си го правил след смяната на документите на БГ гражданите около 2000 година, лично аз не ти вярвам, но не желая да изпадам в спор! Единственият ми аргумент е, че името от международния ти паспорт трябва да съвпада с това от личната ти карта и шофьорска книжка - розовите варианти, на които вероятно също ще трябва да си избрал собственоръчно как да се изписват имената ти на латиница!


Явно твоята логика не уважава международните правила и в зависимост дали отиваш в Германия, Франция или Канада си избираш различна транскрипция при всяко различно пътуване??????


- ZanzibarHero
- Мнения: 819
- Регистриран на: Съб Ное 17, 2007 8:55 pm
Моят случай е подобен.
Регистрирах се за емиграция с име по старият паспорт, а когато той изтече не реагирах достатъчно бързо на "ISO правилата за транскрипция" и се появих с ново име в новият паспорт. Мой познат бе по "гъвкав" даде рушвет (хубава българска дума) на гишето (или на първият етаж - не си спомням вече) и паспортът му бе поправен начаса ...
Това, че името ми по старите документи се различаваше от това в международният паспорт (използван единствено за виза), нямаше никакво значение за имигранткият офицер.
Паспортът е документ за пътуване и никой няма да сравнява данните от тази паспорт с тези от други документи, а дори и да ги сравнява, причината за това разминаване не е по Ваша вина.
Моят съвет: Ако не Ви се занимава с безсмислени "рушвети", просто оставете нещата така. Не е ваша вината, че някакъв чиновник е искал да ви изнудва и е отказал да попълни или промени поискано от вас име при издаване на паспорта.
Когато, живот и здраве, дойдете в Канада на всички важни документи, на които трябва да стои името на дъщеря Ви поставете онова име, което най-много ви харесва (Вие сте родители и Вие решавате какво име да носи тя - няма значение на какъв език!!!!).
Когато дойде време за Канадски паспорт попълнете фолмуляра и ако много искате, може да напишете колкото си имена искате (има място предвидено за това).
Канада е държава с много хора говорещи най-различни езици, които имат звуци непроизнесими за повечето "натурални". Най-често китайци и араби си избират някое по-добре звучащо име (за да им четат поне резюметата) и така си живеят ...
Иначе аз си карам с две имена - едното за финансови документи - другото за всичко останало ...
Регистрирах се за емиграция с име по старият паспорт, а когато той изтече не реагирах достатъчно бързо на "ISO правилата за транскрипция" и се появих с ново име в новият паспорт. Мой познат бе по "гъвкав" даде рушвет (хубава българска дума) на гишето (или на първият етаж - не си спомням вече) и паспортът му бе поправен начаса ...
Това, че името ми по старите документи се различаваше от това в международният паспорт (използван единствено за виза), нямаше никакво значение за имигранткият офицер.
Паспортът е документ за пътуване и никой няма да сравнява данните от тази паспорт с тези от други документи, а дори и да ги сравнява, причината за това разминаване не е по Ваша вина.
Моят съвет: Ако не Ви се занимава с безсмислени "рушвети", просто оставете нещата така. Не е ваша вината, че някакъв чиновник е искал да ви изнудва и е отказал да попълни или промени поискано от вас име при издаване на паспорта.
Когато, живот и здраве, дойдете в Канада на всички важни документи, на които трябва да стои името на дъщеря Ви поставете онова име, което най-много ви харесва (Вие сте родители и Вие решавате какво име да носи тя - няма значение на какъв език!!!!).
Когато дойде време за Канадски паспорт попълнете фолмуляра и ако много искате, може да напишете колкото си имена искате (има място предвидено за това).
Канада е държава с много хора говорещи най-различни езици, които имат звуци непроизнесими за повечето "натурални". Най-често китайци и араби си избират някое по-добре звучащо име (за да им четат поне резюметата) и така си живеят ...
Иначе аз си карам с две имена - едното за финансови документи - другото за всичко останало ...
Според мен е от изключителна важност имената от паспорта да съвпадат с имената от документите за имиграция!ZanzibarHero написа:......Паспортът е документ за пътуване и никой няма да сравнява данните от тази паспорт с тези от други документи, а дори и да ги сравнява, причината за това разминаване не е по Ваша вина...
В Канада те записват с имената от БГ паспорта ти! Нямаш възможност да си съчиняваш имена както ти харесва!

При мен имаше грешка във второто име на имиграционните ми документи и вместо Атанасова там пишеше Атанасов! Още на митницата ми искаха обяснения къде ми е изпаднало а-то и добре, че имах бележка за грешката от посолството в Букурещ!

- ablood
- Мнения: 10496
- Регистриран на: Нед Авг 28, 2005 2:51 pm
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
Явно на различните места на служителите в различна степен им се занимава с глупости. Защото когато си вадих последния паспорт си спомням как на стената пред мен висеше гореспоменатата таблица. Аз обаче си вписах както аз си искам и никой не ми направи забележка.
Миналата година родителите ми си вадиха нови паспорти и по недоразумение си транслитерирали
фамилните имена по различен начин. Не, че е кай-знае какъв проблем , но ако на някой му пукаше, щеше да поправи единия от тях.
Всъщност съм наясно с логиката да се въведе БГ стандарт за използването на латиница и да се спре със свободните съчинения, но първо, че това напомня на създаването на една съвсем ножа писменост (Dzhulia
) второ очевидно създава допълнителни предпоставки за корупция при някои служители.
Не съм против трансли-то, просто ми е смешно.
Миналата година родителите ми си вадиха нови паспорти и по недоразумение си транслитерирали

Всъщност съм наясно с логиката да се въведе БГ стандарт за използването на латиница и да се спре със свободните съчинения, но първо, че това напомня на създаването на една съвсем ножа писменост (Dzhulia

Не съм против трансли-то, просто ми е смешно.

- emyangels
- Мнения: 724
- Регистриран на: Нед Авг 31, 2003 8:38 am
- Местоположение: Montreal
- Обратна връзка:
re
Аз съм невероятно възмутена от факта как държавата осакатява имената на хората. Откога тя определя как да се изпишат, а не родителите или самите хора ако са пълнолетни? Джулия е международно име и се изписва по определен начин, освен ако майката не е решила да го поизмени.
Ако не ви притеснява това, че името на детето е изписано по този глупав начин просто информирате Виена и ви пращат нови документи с корекция на името. Но ако после искате да си го изпишете по правилния начин ще ви бъде по-трудно.
Аз лично от година си коригирам документите - Emiliya - махам тъпия Y, който затруднява хората и изписват името ми с толкова грешки. Остават ми още 2 документа и край - всичко ще е наред, но си отнема доста време и енергия да се направи промяната.
Навремето като си извадих новия паспорт - точно това беше отговора - транслитерацията - а стария беше с правилното ми изписано име. Ужасно съжалявам, че тогава не се преборих със системата, защото сега щеше да ми бъде много лесно - още повече след като рушветите позволяват промени в законните системи
Ако не ви притеснява това, че името на детето е изписано по този глупав начин просто информирате Виена и ви пращат нови документи с корекция на името. Но ако после искате да си го изпишете по правилния начин ще ви бъде по-трудно.
Аз лично от година си коригирам документите - Emiliya - махам тъпия Y, който затруднява хората и изписват името ми с толкова грешки. Остават ми още 2 документа и край - всичко ще е наред, но си отнема доста време и енергия да се направи промяната.
Навремето като си извадих новия паспорт - точно това беше отговора - транслитерацията - а стария беше с правилното ми изписано име. Ужасно съжалявам, че тогава не се преборих със системата, защото сега щеше да ми бъде много лесно - още повече след като рушветите позволяват промени в законните системи
