Въпрос към миналите интервюто:

Това е форум посветен на процедурата по имиграция в провинция Квебек - документи, интервюта, визи, пътуване.
Публикувай отговор
Аватар
lonly wolf
Изгонен от форума
Мнения: 181
Регистриран на: Вто Юни 03, 2008 7:32 am

Въпрос към миналите интервюто:

Мнение от lonly wolf »

Интересно ми е да споделите каква по точно е ролята на преводачката в процеса на интервю и доколко можем или доколко ни е позволено да се осланяме на нейната помощ щото не всички сме завършили фр.гимназии?!?Надявм се че изпитващите разбират това и влизат в положение каво ще кажете моля споделете...
Футбола остана единствения легален начин да си купиш негър...
sdgroup
Мнения: 14
Регистриран на: Съб Ное 22, 2008 12:16 pm
Местоположение: София

Re: Въпрос към миналите интервюто:

Мнение от sdgroup »

lonly wolf написа:Интересно ми е да споделите каква по точно е ролята на преводачката в процеса на интервю и доколко можем или доколко ни е позволено да се осланяме на нейната помощ щото не всички сме завършили фр.гимназии?!?Надявм се че изпитващите разбират това и влизат в положение каво ще кажете моля споделете...
Позволено е, но не е много за предпочитане. Преводачката се намесва само ако има нещо по-специфично за обяснение. При нас беше много мила и приятна госпожа, която общо взето само слушаше, преведе някакъв термин от документите ни на водещия интервюто като той директно я попита и на едно място ми помогна да построя правилно едно изречение. Като цяло, интервюиращият беше много разбран и говореше доста ясно и отчетливо. И ние не сме завършили фр. гимназия, но се справихме именно поради добронамереността на водещия. Може би е по-уместно да се притеснявате, кой ще ви води интервюто, а не за преводача... :) УСПЕХ в начинанието! :beer:
Linko
Напуснал форума
Мнения: 4846
Регистриран на: Вто Яну 13, 2004 3:36 pm
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от Linko »

Ролята на преводача е да помага на интервюиращия а не на интервюираните. Присъствието му е гаранция, че интервюиращият офицер ще получи отговор на всички интересуващи го въпроси независимо от познанията и владеенето на френски и английски от страна на кандидат-имигрантите.
Но пази боже от услужлив и отзивчив преводач, който се включва за щяло и нещяло с цел да "помогне" на интервюираните. Това е типичен пример за мечешка услуга, защото по този начин ги лишава от възможността да бъдат оценени по-високо за владеенето на френски. В таблицата за самооценка е записано черно на бяло, че чужда помощ и то съвсем лека (un peu) e допустима до ниво début intermedière, което съответства на 5-6-то ниво, за по-нагоре няма смисъл да приказваме. Стремящите се към 7-8-мо ниво и нагоре трябва да забравят за присъствието на преводача и да не поглеждат изобщо към него.
За интервюираният преводача може да е от полза за подкрепа при възникване на конкретен казус свързан с българската действителност, който е непонятен за чужденеца. А такива казуси колкото искаш. :)
Il vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets!!
Аватар
ablood
Мнения: 10496
Регистриран на: Нед Авг 28, 2005 2:51 pm
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от ablood »

Linko написа:Ролята на преводача е да помага на интервюиращия а не на интервюираните.
За останалото си прав, но това е малко пресилено. Нали интервюиращият всъщност е в услуга на интервюирания, който си плаща за процедурата?
Не казвам, че си абсолютно в грешка, но не си прав.
mwanza
Мнения: 1008
Регистриран на: Пон Апр 24, 2006 12:17 pm
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от mwanza »

Прав е. На моето интервю интервюиращия накара преводачката да провери дипломите, трудовата книжка и тн дали са това което е написано на превода.
Аватар
emilcho
Мнения: 613
Регистриран на: Вто Авг 07, 2007 2:56 pm
Местоположение: Montreal

Мнение от emilcho »

mwanza написа:
На моето интервю интервюиращия накара преводачката да провери дипломите, трудовата книжка и тн дали са това което е написано на превода.
И при нас беше така.
"I am a very stable genius " - Powered by Donald Trump
"Donald Trump is a fucking moron " - Powered by Rex Tillerson
Аватар
ablood
Мнения: 10496
Регистриран на: Нед Авг 28, 2005 2:51 pm
Местоположение: Montreal
Обратна връзка:

Мнение от ablood »

Well, в нашия случай беше лице, което стоеше и гледаше отстрани. Явно нещата са различни.
poly6620
Мнения: 105
Регистриран на: Вто Юни 05, 2007 1:06 pm

..

Мнение от poly6620 »

при нас преводачката беше една и съща на двете ни интервюта.първият път ни бяха загубили дипломата за средно образование на водещият и преводачката се опита да наложи мнението си,че езиковата гимназия различна от френска не е езикова,защото с промяна в образователната ни система не беше изписано НЕГ,АЕГ или РЕГ.Изписано си беше СПТУ с разширено изучаване на .... език.Не отчете и факта за положена матура по езика.Така влязохме в спор.На второто интервю изпитващият не и даде думата /въпреки опита и да се изказва когато и хрумне/ и ни признаха езиковата гимназия.Имаше и други гафове от страна на преводачката.На второто интервю явно си бяха направили подробни проучвания за всичко офицерите.Само по документи събирахме по 75 точки всеки.
miliS
Мнения: 67
Регистриран на: Сря Мар 19, 2008 12:01 pm
Местоположение: Canada

Re: ..

Мнение от miliS »

а на моето тя сладко си поспивашееее
Виза - 15.06.2010
Канада - 21.07.2010
Nina&Vava
Мнения: 67
Регистриран на: Чет Фев 26, 2009 5:29 am
Местоположение: Монреал

Мнение от Nina&Vava »

Споделяме мнението на Линко.При нас тя се обаждаше само в помощ на интервюиращата.
Док. Букурещ - 11.02.2009
Баркодове - 25.02.2009
Медицински - 22.04.2009
Мед.изследвания - 27.04.2009
Мед.- Ок - 15.05.2009
Покана за виза - 2.06
Визи - 9.07.2009
Jekov35
Мнения: 96
Регистриран на: Нед Апр 06, 2008 5:38 am

Мнение от Jekov35 »

Преводачката при нашето интервю беше много приятна възрастна жена с артистично излъчване. Усмихната ,лъчезарна и с поведение ,което окуражаваше.../ така го чувствах през цялото време /.
Nina&Vava
Мнения: 67
Регистриран на: Чет Фев 26, 2009 5:29 am
Местоположение: Монреал

Мнение от Nina&Vava »

Ние не можем да кажем същото.Още с идването не ни направи добро впечатление!Бяхме първи сутринта,и тя дойде малко след нас,но дори добро утро не каза,сякаш ни нямаше,и така до края на интервюто!А имаше един момент,когато не знаех как да обясня нещо свързано с данъчната декларация и НАП и потърсих с поглед помощ от нея,но тя отново не реагира.Накрая,като се разбра,че минаваме,май все пак се усмихна! :wink:
Последно промяна от Nina&Vava на Сря Юни 03, 2009 4:07 pm, променено общо 1 път.
Док. Букурещ - 11.02.2009
Баркодове - 25.02.2009
Медицински - 22.04.2009
Мед.изследвания - 27.04.2009
Мед.- Ок - 15.05.2009
Покана за виза - 2.06
Визи - 9.07.2009
Fireman

Мнение от Fireman »

Уж се казваше ,че преводачката е там и за двете страни,но МОЖЕ да се ползва в зависимост от посочените нива на френски.
Ако е нещо специфично,ще се отзове предполагам,но иначе...
Всъщност,забравете за преводачката и разчитайте на себе си.
Успех на всички :P
didi1979
Мнения: 196
Регистриран на: Чет Апр 17, 2008 8:21 am

Мнение от didi1979 »

И аз мога да кажа,че на нашето интервю преводачката се включваше само когато се налагаше при по- сериозни казуси. Освен това при сверяването на документите изпитващия я използваше да помага.
Лично нашето мнение е че преводачката беше в голяма полза.
attilla
Мнения: 57
Регистриран на: Сря Сеп 12, 2007 12:29 pm
Местоположение: Montreal, QC

Мнение от attilla »

И аз мога да кажа, че всъщност преводачката много ни помогна, тъй като кебекарският - знаете, се различава от френският, който учиш по учебник, така че нейната роля се свеждаше до това /когато се наложеше поне 4-5 пъти в цялото интервю/ да редуцира нещата до разбираем френски. Никакъв български...., така че гответе се добре, за да няма неприятни изненади. :lol: Успех!
Публикувай отговор