първо правиш копие на документиране, да вземем за пример дипломи(хубаво погледнете в указанията кои документи се заверяват нотариално и на кои копието не се заверява а само се превежда). После ги заверяваш копията нотариално. После ги даваш на заклет преводач, който прикрепя превода към копието ти, което си му дал. После има два варианта. 1. Изпращаш преводите с оригиналните нотариално заверени копия (така както си ги получил от преводача), а си правиш на теб ксерокопие на всички документи, включително и молбата за селекция. Това за мен е най-добрия вариант. 2. Правиш ксерокопие на превода и нотариално завереното копие и изпращаш тях, което според мен е риск да ти поискат нотариалната заверка с мокрия печат.kemy написа:Здравейте,
най-после събрахме всички документи. Правилно ли съм разбрала процедурата с преводите- първо ги нося на нотариус да завери копията и после тези заверени копия ги нося на заклет преводач да ги преведе. А след това ли правя копия на преводите и само тях ли изпращам, или и копия на нотариално заверените документи на български? Направо се обърках вече
Незабравяй, че не е проблем да изпратиш оригиналния превод, тъй като повечето преводачески агенции могат да ти изготвят второ копие с техен мокър печат за около 30 ст. на страница. Това е особено необходимо за актове за раждане и за брак, когато се изпращат документи до Букурещ (дай боже да стигнете до там). Така че, когато ми се наложи да пращам отново преводи на споменатите документи, просто звъннах до преводача и той ми направи оригинални копия на същите документи много по евтино